Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Haqqı batildən, halalı haramdan ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki, | |
Bosnian Besim Korkut | Tako Mi Knjige jasne, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tako mi Knjige jasne! | |
Dutch Salomo Keyzer | Bij het doorzichtige boek van den Koran. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | قسم به كتاب روشن (واضح) و روشنكننده.(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | سوگند به این کتاب روشنگر، | |
Farsi Hussain Ansarian | سوگند به [این] کتاب روشنگر؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | قسم به این کتاب روشن بیان. | |
French Muhammad Hamidullah | Par le Livre (le Coran) explicite. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Bei dem deutlichen Buch! | |
German Amir Zaidan | Bei der deutlichen Schrift! | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Bei dem deutlichen Buch! | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Demi Kitab (Al Quran) yang menjelaskan, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Per il Libro esplicito. | |
Italian Safi Kaskas | Per il Libro che rende le cose chiare, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സ്പഷ്ടമായ വേദഗ്രന്ഥം തന്നെയാണ സത്യം; | |
Portuguese Samir El-Hayek | Pelo Livro l | |
Russian Kuliev E. | Клянусь ясным Писанием! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Клянусь ясным Писанием! | |
Russian V. Porokhova | В знак Ясной Книги! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ھن) پڌري ڪتاب جو قسم آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¡Por la Escritura clara! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кеше өчен кирәк нәрсәләрнең барчасын ачык бәян итүче Коръән белен ант итеп әйтәмен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O ayan-beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اس روشن کتاب کی قسم، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اس کتاب روشن کی قسم | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | قسم اس روشن کتاب کی (ف۲) | |