Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (O demişdi: ) “Allahın bəndələrini (İsrail oğullarını) mənə verin. Həqiqətən, mən sizin üçün mö’təbər (güvəniləsi, sözündə düz, əmanətə xəyanət etməyən) bir peyğəmbərəm! | |
Bosnian Besim Korkut | \"Ispunite prema meni ono što ste dužni, o Allahovi robovi, jer ja sam vam poslanik pouzdani, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | \"Izru | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeggende: Zendt de dienaren van God tot mij, waarlijk, ik ben een verzoenend zendeling voor u. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | گفت كه بندگان خدا را به من برگردانيد، من پيغمبر امينى براى شما هستم.(18) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (و به آنان گفت: امور) بندگان خدا را به من واگذارید که من فرستاده امینی برای شما هستم! | |
Farsi Hussain Ansarian | که [به آنان گفت:] بندگان خدا را [که به آزار و شکنجه شما گرفتارند] به من واگذارید؛ زیرا من برای شما فرستاده ای امینم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (او گفت) که (ای فرعونیان) امر بندگان خدا را به من واگذارید، که من بر شما به یقین رسول امین پروردگارم. | |
French Muhammad Hamidullah | [leur disant]: \"Livrez-moi les serviteurs d'Allah ! Je suis pour vous un Messager digne de confiance. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | (,der sagte): \ | |
German Amir Zaidan | \"Gebt mir ALLAHs Diener! Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | \ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (dengan berkata): \"Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil yang kamu perbudak). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dipercaya kepadamu, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [che disse]: «Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messagero affidabile! | |
Italian Safi Kaskas | dicendo: “Restituitemi i servi di Dio. Io sono un messaggero degno di fiducia. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസന്മാരെ നിങ്ങള് എനിക്ക് ഏല്പിച്ചു തരണം. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൂതനാകുന്നു. ( എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു. ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | (Que lhes disse): Entregai-me os servos de Deus, porque sou um fidedigno mensageiro, para v | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [и сказал]: \"Предоставьте мне рабов Аллаха, ведь я - надежный посланник к вам. | |
Russian V. Porokhova | (И так сказал): ■ \"Верните мне служителей Господних. ■ Поистине, я к вам от Господа посланник верный. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | تہ الله جي ٻانھن کي منھنجي حوالي ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان وٽ امانت دار پيغمبر (آيو) آھيان | |
Spanish Julio Cortes | «¡Entregadme a los siervos de Alá! Tenéis en mí a un enviado digno de confianza. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул әйтте: \"Ий Аллаһ бәндәләре миңа Аллаһ хакларын үтәгез, ягъни Аллаһуга ышаныгыз һәм Аны бер генә дип белегез һәм Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, вә миңа итагать итегез, миң сезгә Аллаһуның пәйгамбәренең вәхий белән имнимен, ягыш ялганчы, хыянәтче түгелмен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şöyle sesleniyordu: \"Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو (ف۱۷) بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں، | |