Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz sizi bu əzabdan azacıq qurtaracağıq, siz isə (yenidən küfrə) qayıdacaqsınız! | |
Bosnian Besim Korkut | Mi ćemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi ćete se, sigurno, u mnogobožačku vjeru vratiti; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Mi | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما اندكى عذاب را برطرف مىكنيم، شما باز به كفر برمىگرديد.(15) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما عذاب را کمی برطرف میسازیم، ولی باز به کارهای خود بازمیگردید! | |
Farsi Hussain Ansarian | مدتی اندک عذاب را برطرف می کنیم، ولی باز شما [به همان عقاید بی پایه و اعمال زشت] برمی گردید! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما تا زمانی اندک (که برای امتحان) عذاب را (از شما) برمیداریم باز (به کفر خود) بر میگردید. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous dissiperons le ch | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wir werden die Strafe geringf | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zur | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi. | |
Italian Safi Kaskas | Rimanderemo per un poco la punizione, ma in verità ritornerete a Noi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും നാം ശിക്ഷ അല്പം ഒഴിവാക്കിത്തരാം. എന്നാല് നിങ്ങള് ( പഴയ അവസ്ഥയിലേക്ക് ) മടങ്ങുക തന്നെ ചെയ്യുമല്ലോ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, ainda que vos atenu | |
Russian Kuliev E. | Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию]. | |
Russian V. Porokhova | Мы вашу кару на немного отвратим, ■ Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ اسين ٿورو (وقت) عذاب ٽارڻ وارا آھيون، بيشڪ اوھين (وري ڪُفر ۾) ڦِرڻ وارا آھيو | |
Spanish Julio Cortes | «Vamos a apartar de vosotros el castigo por algún tiempo. Pero reincidiréis». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے (ف۱۴) | |