Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Belə bir bəlaya uğrayan müşriklər deyəcəklər: ) “Ey Rəbbimiz! Bizi bu əzabdan qurtar. Biz, həqiqətən iman gətirəcəyik!” (Məkkə müşriklərinin bu yalvarışından sonra Peyğəmbər əleyhissəlam Allaha dua etmiş, Allah da onları həmin bəladan qurtarmışdı. Lakin müşriklərin çoxu öz sözünün üstündə durmamışdı). | |
Bosnian Besim Korkut | Gospodaru naš, otkloni patnju od nas, mi ćemo, sigurno, vjerovati!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | \"Gospodaru na | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zullen zeggen: O Heer! neem deze plaag van ons af; waarlijk wij zullen ware geloovigen worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خداوندا، عذاب را از ما برطرف كن، ما افراد باايمانى هستيم.(12) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (میگویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف کن که ایمان میآوریم. | |
Farsi Hussain Ansarian | [همه می گویند:] پروردگارا! این عذاب را از ما برطرف کن که ما ایمان می آوریم | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (و کافران فریاد برآرند که) پروردگارا، این عذاب از ما بر طرف ساز که ما البته ایمان میآوریم. | |
French Muhammad Hamidullah | \"Seigneur, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | \"Unser Herr, nimm die Pein von uns ; wir wollen glauben.\ | |
German Amir Zaidan | \"Unser HERR, nimm von uns die Peinigung weg! Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | \"Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (Mereka berdoa): \"Ya Tuhan kami, lenyapkanlah dari kami azab itu. Sesungguhnya kami akan beriman\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [Diranno]: «Signore, allontana da noi il castigo, perché [ora] crediamo». | |
Italian Safi Kaskas | Diranno: “Signore nostro! Rimuovi da Noi il castigo perché crediamo!”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( അവര് പറയും: ) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില് നിന്ന് നീ ഈ ശിക്ഷ ഒഴിവാക്കിത്തരേണമേ, തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചു കൊള്ളാം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | (Ent | |
Russian Kuliev E. | Они скажут: \"Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Они воскликнут-]: \"Господи наш! Избавь нас от наказания, ибо мы веруем\". | |
Russian V. Porokhova | И взмолят они: \"Господь наш! ■ Ты эту кару отврати от нас, - ■ Мы веруем!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي اسان جا پالڻھار! اسان کان اِھو عذاب ٽار (جو) بيشڪ اسين مُسلمان ٿيون ٿا | |
Spanish Julio Cortes | «¡Señor! ¡Aparta de nosotros el castigo! ¡Creemos!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий Раббыбыз, бу ґәзабны бездән алгыл, без иманга килербез, диярләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اے پروردگار ہم سے اس عذاب کو دور کر ہم ایمان لاتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اس دن کہیں گے، اے ہمارے رب! ہم پر سے عذاب کھول دے ہم ایمان لاتے ہیں (ف۱۰) | |