Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər!) Sən göyün aşkar bir dumana bürünəcəyi günü gözlə! (O gün müşriklərə elə bir aclıq üz verəcəkdir ki, gözləri qaranlıq gətirib yerlə göyün arasını, sanki bir duman bürüdüyünü görəcəklər!) | |
Bosnian Besim Korkut | zato sačekaj dan kad će im se činiti da prema nebu vide vidljiv dim | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Pa sa | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar sla hen gade, op den dag dat de hemel een zichtbaren rook zal voortbrengen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | انتظار روزى را بكش كه آسمان دود آشكارى را بياورد،(10) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پس منتظر روزی باش که آسمان دود آشکاری پدید آورد... | |
Farsi Hussain Ansarian | پس به انتظار روزی باش که آسمان دودی آشکار بیاورد، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای رسول) منتظر باش روزی را که (بر عذاب کافران) آسمان دودی پدید آرد پیدا و آشکار. | |
French Muhammad Hamidullah | Et bien, attends le jour o | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Darum aber erwarte den Tag, an dem der Himmel einen sichtbaren Rauch hervorbringt | |
German Amir Zaidan | Also warte auf den Tag, wenn der Himmel mit deutlichem Rauch kommt, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So erwarte den Tag, an dem der Himmel deutlichen Rauch hervorbringt, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka tunggulah hari ketika langit membawa kabut yang nyata, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ebbene, aspetta il Giorno in cui il cielo recherà un fumo ben visibile, | |
Italian Safi Kaskas | Ebbene, attendi il Giorno in cui dal cielo sarà visibile un fumo, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതിനാല് ആകാശം, തെളിഞ്ഞു കാണാവുന്ന ഒരു പുകയും കൊണ്ട് വരുന്ന ദിവസം നീ പ്രതീക്ഷിച്ചിരിക്കുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Aguarda, pois, o dia em que do c | |
Russian Kuliev E. | Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Так жди же того дня, когда небо извергнет ясно видимый дым, | |
Russian V. Porokhova | (Ты) подожди тот День, ■ В который небо изведет ■ Дым, ясно зримый, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ جنھن ڏينھن آسمان پڌرو دونھون آڻيندو (تنھن ڏينھن جو) تون انتظار ڪر | |
Spanish Julio Cortes | ¡Espera, pues, el día que el cielo traiga un humo visible, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кыямәт көнен көтүче имансызлар өчен ул көндә күк каты төтен белән тулган булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Artık sen göğün açıkça izlenen bir duman getireceği günü gözle. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | سو آپ اُس دن کا انتظار کریں جب آسمان واضح دھواں ظاہر کر دے گا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو اس دن کا انتظار کرو کہ آسمان سے صریح دھواں نکلے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو تم اس دن کے منتظر رہو جب آسمان ایک ظاہر دھواں لائے گا، | |