Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:89 

Arabic Source
Arabic فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Onlardan üz çevir və (arada düşmənçilik, kin-küdurət olmasın deyə, rastlaşdıqda) “Salam!” de. Onlar (küfrləri üzündən başlarına nə gələcəyini) mütləq biləcəklər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
ti se oprosti od njih i reci: \"Ostajte u miru!\" – ta sigurno će oni zapamtiti! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa okreni se od njih i reci: \"Selam!\" - pasaznat zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wend dus van hen af en zeg: Vrede!--Hierna zullen zij hunne dwaling kennen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(خدا گفت:) از آن‌ها بگذر و به آن‌ها بگو به سلامت، نتيجه كار خود را خواهند دانست.(89) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس (اکنون که چنین است) از آنان روی برگردان و بگو: «سلام بر شما»، امّا بزودی خواهند دانست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بنابراین از آنان روی بگردان و سلام جدایی [را به آنان] بگو، پس [سرانجام شقاوت بار خود و نتیجه کفر و عنادشان را] خواهند دانست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(پاسخ دهیم: رسولا، اکنون که از ایمان قوم مأیوسی) پس روی از آنها بگردان و بگو به سلامت (تا بروند در ضلالت) که به زودی (بر کیفر کفر و عصیانشان) آگاه می‌شوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et bien, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum wende dich von ihnen ab und sprich: \"Frieden!\" Und bald werden sie es wissen. zoom
German
Amir Zaidan
So wende dich von ihnen ab und sag: \"Salam (mit euch)\", denn sie werden noch wissen. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah: \"Salam (selamat tinggal)\". Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[risponderà Allah]: «Allontanati da loro [o Muhammad] e di': \" Pace\". Presto sapranno». zoom
Italian
Safi Kaskas
Però tu perdonali e dì: “Pace!”, ma presto loro sapranno! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ നീ അവരെ വിട്ടു തിരിഞ്ഞുകളയുക. സലാം! എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ വഴിയെ അറിഞ്ഞു കൊള്ളും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
S zoom
Russian
Kuliev E.
Отвернись же от них и скажи: \"Мир!\" Скоро они узнают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Посему оставь их, скажи: \"Мир вам\". А вскоре они сами узнают [истину]. zoom
Russian
V. Porokhova
Оставь их и скажи им: \"Мир!\" ■ Они узнают скоро. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرمايوسون) تہ کانئن مُنھن موڙ ۽ (موڪلاڻيءَ جو) سلام چئو، پوءِ سگھوئي ڄاڻندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Aléjate, pues, de ellos y di: «¡Paz!» ¡Van a ver...! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Син алардан кисел, биз, вә алардан киселеп киткәндә аларга сәлам бир, алар тиздән белерләр эшләренең яманлыгын.\" zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Artık sen onlara aldırma, \"Selam!\" deyiver. Yakında bilecekler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان سے منہ پھیر لو اور سلام کہہ دو۔ ان کو عنقریب (انجام) معلوم ہوجائے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان سے درگزر کرو (ف۱۴۲) اور فرماؤ بس سلام ہے (ف۱۴۳) کہ آگے جان جائیں گے (ف۱۴۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=89
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...