←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
Safi Kaskas   
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَـٰمࣱۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ۝٨٩
Transliteration (2021)   
fa-iṣ'faḥ ʿanhum waqul salāmun fasawfa yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
M. M. Pickthall   
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
Safi Kaskas   
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.
Wahiduddin Khan   
Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know
Shakir   
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
Dr. Laleh Bakhtiar   
so overlook them and say: Peace. And they will know.
T.B.Irving   
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
Abdul Hye   
So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth).
The Study Quran   
bear with them and say, “Peace.” For soon they will know
Dr. Kamal Omar   
So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate)
M. Farook Malik   
Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth
Talal A. Itani (new translation)   
Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know
Muhammad Sarwar   
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed
Muhammad Taqi Usmani   
So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)
Shabbir Ahmed   
Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out
Syed Vickar Ahamed   
So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know
Umm Muhammad (Sahih International)   
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know
Abdel Haleem   
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know
Ahmed Ali   
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon
Aisha Bewley   
turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´
Ali Ünal   
Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know
Ali Quli Qara'i   
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know
Hamid S. Aziz   
So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know
Ali Bakhtiari Nejad   
(And God told him:) “Pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know
Musharraf Hussain   
Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality
Maududi   
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know
Mohammad Shafi   
Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore overlook them and say, peace: soon they shall l know.
Rashad Khalifa   
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know
Maulana Muhammad Ali   
So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know
Muhammad Ahmed & Samira   
So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know
Bijan Moeinian   
[Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out
Faridul Haque   
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know
Sher Ali   
And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end)
Amatul Rahman Omar   
So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know
George Sale   
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly
Edward Henry Palmer   
shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!
John Medows Rodwell   
Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly
N J Dawood (2014)   
So bear with them and wish them peace; they shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the consequence of their disbelief).
Linda “iLHam” Barto   
Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then grantsg them amnesty and say, “Peace.” For they shall come to know.
Irving & Mohamed Hegab   
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
Ahmed Hulusi   
(My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon!
Mir Aneesuddin   
So turn away from them and say, “Peace,” but they will know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
OLD Literal Word for Word   
So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know
OLD Transliteration   
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona