IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
az-Zukhruf 43:69
Muhammad Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Safi Kaskas
those who believed in Our revelations and were submissive.
Arabic
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِين
Transliteration
Alla
th
eena
a
manoo bi-
a
y
a
tin
a
wak
a
noo muslimeen
a
Transliteration-2
alladhīna āmanū biāyātinā wakānū mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who believed in Our Verses and were submissive.
Muhammad Asad
[O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us
M. M. Pickthall
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
Shakir
Those who believed in Our communications and were submissive
Wahiduddin Khan
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be said
to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God:
T.B.Irving
[tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
Safi Kaskas
those who believed in Our revelations and were submissive.
Abdul Hye
you are those who believed in Our Revelations and were Muslims:
The Study Quran
you who believed in Our signs and who were submitters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered
Abdel Haleem
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us
Abdul Majid Daryabadi
Ye who believed in Our revelations and were Muslims
Ahmed Ali
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted
Aisha Bewley
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
Ali Ünal
"(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims)
Ali Quli Qara'i
Those who believed in Our signs and had been muslims
Hamid S. Aziz
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam)
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who believed in Our signs and were Muslims
Muhammad Sarwar
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will
Muhammad Taqi Usmani
_O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient
Shabbir Ahmed
You who believed in Our Messages and surrendered to Us
Syed Vickar Ahamed
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam
Umm Muhammad (Sahih International)
[You] who believed in Our verses and were Muslims
Farook Malik
it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims
Dr. Munir Munshey
"(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!"
Dr. Kamal Omar
those who have Believed in
Ayaatina
, and have remained Muslims
Talal A. Itani (new translation)
Those who believed in Our revelations, and were submissive
Maududi
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)
Ali Bakhtiari Nejad
Those who believed in Our signs and were submitted
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who believed in Our signs and were submissive
Musharraf Hussain
Those who believed in our Scriptures and were true Muslims,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted
Mohammad Shafi
Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will
Bijan Moeinian
“You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.&rdquo
Faridul Haque
Those who believed in Our signs, and were Muslims
Hasan Al-Fatih Qaribullah
to those who believed in Our verses and were Muslims
Maulana Muhammad Ali
Those who believed in Our messages and submitted (to Us)
Muhammad Ahmed - Samira
Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders
Sher Ali
`You who believed in Our Signs and submitted
Rashad Khalifa
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed in Our signs and were Muslims.
Amatul Rahman Omar
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)
Arthur John Arberry
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselve
Edward Henry Palmer
who believe in our signs and who are resigned
George Sale
who have believed in our signs, and have been Moslems
John Medows Rodwell
Who have believed in our signs and become Muslims
N J Dawood (2014)
and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret
Linda “iLHam” Barto
You have believed in Our signs and bowed in submission.
Ahmed Hulusi
They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission...
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam"
Mir Aneesuddin
those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims),
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam
OLD Literal
Word for Word
Those who believed in Our Verses and were submissive
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!