Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:65 

Arabic Source
Arabic فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Amma onların içərisindən çıxan firqələr arasında ixtilaf düşdü (xaçpərəstlər: “İsa Allahın oğludur!” – dedilər, yəhudilər isə onun peyğəmbərliyini büsbütün inkar etdilər). Acı bir günün (qiyamət gününün) əzabından vay o zülm edənlərin halına! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ali su se stranke između sebe podvojile, pa neka iskuse nesnosnu patnju na Dan bolni oni koji o Njemu krivo govore! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad su se razi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de verschillende partijen onder hen geraakten in twist met elkander. Maar wee over hen, die onrechtvaardig hebben gehandeld, om de straf van een droevigen dag. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درنتيجه دستجات با هم اختلاف پيدا كردند. واى بر كسانى‌كه ظلم مى‌كنند از عذاب روز پردرد.(65) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ولی گروه‌هایی از میان آنها (درباره مسیح) اختلاف کردند (و بعضی او را خدا پنداشتند)؛ وای بر کسانی که ستم کردند از عذاب روزی دردناک! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
از میان امت عیسی گروه هایی [درباره او و دینش] اختلاف کردند [و هر یک چون نسطوریه، ملکانیه، مرقوسیه و شمعونیه به عقیده ای خلاف حق پای بند شدند، و آیینی غیر آیین مسیح را به عنوان آیین مسیح برگزیدند] پس وای بر کسانی که [به آیات خدا] ستم ورزیدند از عذاب روزی دردناک. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باز فرق یهود و نصارا بین خود اختلاف انداختند، پس وای بر ستمکاران عالم از عذاب دردناک روز قیامت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais les factions diverg zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch die Parteien wurden dann untereinander uneinig; wehe dann denen, die freveln, vor der Strafe eines schmerzlichen Tages! zoom
German
Amir Zaidan
Dann wurden die Parteien unter ihnen uneins. Also Niedergang ist f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch wurden die Gruppierungen untereinander uneinig; so wehe denjenigen, die Unrecht tun, vor der Strafe eines schmerzhaften Tages! zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka, lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim yakni siksaan hari yang pedih (kiamat). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ma le loro fazioni furono tra loro discordi. Guai agli ingiusti per via del castigo di un Giorno doloroso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ma si divisero gli uni con gli altri in discordia. Guai ai malvagi dal castigo di un Giorno Terribile! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ അവര്‍ക്കിടയിലുള്ള കക്ഷികള്‍ ഭിന്നിച്ചു. അതിനാല്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക്‌ വേദനയേറിയ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ മൂലം നാശം! zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Но [различные] группы их впали в противоречия. Так горе же от кары Дня мучительного тем, которые бесчинствовали! zoom
Russian
V. Porokhova
Но секты разные средь них ■ Между собою стали разноглАсить. ■ О, горе тем, кто нечестивым был, ■ От наказания мучительного Дня! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جماعتن پاڻ ۾ اختلاف ڪيو، تنھنڪري ڏکوئيندڙ ڏينھن جي عذاب کان ظالمن لاءِ ويل آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los impíos, por el castigo de un día doloroso...! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Гыйса динендәге насаралар ничә төрле мәзһәбкә, вә төрле фиркаларга бүленделәр һәм диннәрен боздылар, кыямәт көненең рәнҗеткүче ґәзабыннан бер чокыр бардыр Гыйса Аллаһуның угълы дип үзләренә золым иткән кешеләргә. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Böyle iken, aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Korkunç bir günün azabından vay haline o zulmedenlerin! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر کتنے فرقے ان میں سے پھٹ گئے۔ سو جو لوگ ظالم ہیں ان کی درد دینے والے دن کے عذاب سے خرابی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر وہ گروہ آپس میں مختلف ہوگئے (ف۱۱۱) تو ظالموں کی خرابی ہے (ف۱۱۲) ایک درد ناک دن کے عذاب سے (ف۱۱۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=65
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...