←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Safi Kaskas   
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَذَا صِرَطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
inna l-laha huwa rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!”
M. M. Pickthall   
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
Safi Kaskas   
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Wahiduddin Khan   
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path
Shakir   
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.
T.B.Irving   
God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road."
Abdul Hye   
Surely, it is He Who is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the Right Way.”
The Study Quran   
Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.
Dr. Kamal Omar   
Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path
M. Farook Malik   
Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way."
Talal A. Itani (new translation)   
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path."
Muhammad Sarwar   
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path"
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way
Shabbir Ahmed   
Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way."
Dr. Munir Munshey   
"Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path!"
Syed Vickar Ahamed   
"Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."
Abdel Haleem   
God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path
Ahmed Ali   
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path."
Aisha Bewley   
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´
Ali Ünal   
"Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path."
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Hamid S. Aziz   
"Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“For God, He is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight way.
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed God is He who is my Lord and your Lord, so serve Him. This is straight path.”
Musharraf Hussain   
indeed Allah is Mine and Your Lord, worship Him. This is the straight path.”
Maududi   
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path.
Mohammad Shafi   
"Allah is indeed my Lord as also yours! So worship Him. This is the Straight Path."

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
"GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah is my Lord and is your Lord, therefore, worship Him. This is the straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path.
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road
Bijan Moeinian   
“The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way.”
Faridul Haque   
“Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Sher Ali   
`Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path.
Amatul Rahman Omar   
`The truth of the matter is that Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.
George Sale   
Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way
Edward Henry Palmer   
verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way.
John Medows Rodwell   
Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way."
N J Dawood (2014)   
God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Straight Way.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him; this is a straight path.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road."
Ahmed Hulusi   
“Indeed, Allah, HU, is my Rabb and your Rabb! So serve him! This is the right way!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness "
Mir Aneesuddin   
Allah is my Fosterer and your Fosterer, so serve (worship) Him, this is certainly the straight path.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"For God, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight.
OLD Transliteration   
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun