Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:51 

Arabic Source
Arabic وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Fir’on öz qövmünə müraciət edib dedi: “Ey qövmüm! Məgər Misir səltənəti, altımdan (saraylarımın altından) axıb gedən bu çaylar mənim deyilmi?! Məgər (mənim qüdrətimi) görmürsünüzmü?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I faraon obznani narodu svome: \"O narode moj\" – reče on – \"zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, shvaćate li? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I objavi faraon u narodu svom, re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En Pharao richtte eene bekendmaking tot zijn volk, zeggende: O mijn volk! is het koninkrijk Egypte niet mijn, en deze rivieren, die onder mij stroomen? Ziet gij niet? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون در ميان قومش ندا داد و گفت: اى قوم من، آيا فرمانروايى مصر و اين نهرها كه زير پاى من روان است مال من نيست؟ آيا نمى‌بينيد؟(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرعون در میان قوم خود ندا داد و گفت: «ای قوم من! آیا حکومت مصر از آن من نیست، و این نهرها تحت فرمان من جریان ندارد؟ آیا نمی‌بینید؟ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و فرعون در میان قومش ندا داد: گفت: ای قوم من! آیا حکومت و پادشاهی مصر ویژه من نیست و این نهرها از زیر [کاخ های] من به فرمان من روان نیستند؟ آیا [عظمت و حشمت من و فقر و تهیدستی موسی را] نمی بینید؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و فرعون در میان قومش آوازه بلند کرد که ای مردم، آیا کشور با عظمت مصر از من نیست؟و چنین نهرها از زیر قصر من جاری نیست؟آیا (عزت و جلال مرا در عالم به چشم) مشاهده نمی‌کنید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Pharaon fit une proclamation zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Pharao lie zoom
German
Amir Zaidan
Und Pharao rief unter seinen Leuten, er sagte: \"Meine Leute! Habe ich nicht die Herrschaft zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Fir'aun lie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Fir'aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata: \"Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat(nya)? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Faraone arringò il suo popolo e disse: «O popol mio, forse non mi appartiene il regno dell'Egitto, con questi canali che scorrono ai miei piedi? Non vedete dunque? zoom
Italian
Safi Kaskas
Il Faraone tra i suoi proclamò: “O popolo mio! Forse non appartiene a me il dominio dell’Egitto e questi fiumi che scorrono sotto il mio palazzo? Che cosa! Non li vedete forse? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഫിര്‍ഔന്‍ തന്‍റെ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു വിളംബരം നടത്തി. അവന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഈജിപ്തിന്‍റെ ആധിപത്യം എനിക്കല്ലേ? ഈ നദികള്‍ ഒഴുകുന്നതാകട്ടെ എന്‍റെ കീഴിലൂടെയാണ്‌. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ ( കാര്യങ്ങള്‍ ) കണ്ടറിയുന്നില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E o Fara zoom
Russian
Kuliev E.
Фараон воззвал к своему народу и сказал: \"О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И тогда Фир'аун воззвал к своему народу со словами: \"О народ! Не мне ли принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите? zoom
Russian
V. Porokhova
И Фараон в своем народе возгласил, сказав: ■ \"О мой народ! Ужель не мне принадлежит ■ Господство над Египтом и реки, что (струятся) подо мной? ■ Ужель не видите вы это? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ فرعون پنھنجيءَ قوم ۾ پڙھو ڏنو، چيائين تہ اي منھنجي قوم! مصر جي بادشاھي منھنجي نہ آھي ڇا؟ ۽ ھي نھرون منھنجي (ماڙين جي) ھيٺان (نہ) وھنديون آھن ڇا؟ اوھين نہ ڏسندا آھيو ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Faraón dirigió una proclama a su pueblo, diciendo: «¡Pueblo! ¿No es mío el dominio de Egipto, con estos ríos que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун кавеменә мактанып ниләр әйтте: \"Ий кавемем, Мысыр патшалыгы минем кулымда түгелме, вә Нил дәрьясе һәм башка елгалар минем хөкемем астында агалар түгелме? Әйә шуларны күрмисезме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Firavun, toplumu içinde haykırıp şöyle dedi: \"Ey toplumum! Mısır'ın mülk ve yönetimi benim değil mi? İşte şu nehirler benim altımdan akıyor. Görmüyor musunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور فرعون نے اپنی قوم میں (فخر سے) پکارا (اور) کہا: اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرے قبضہ میں نہیں ہے اور یہ نہریں جو میرے (محلّات کے) نیچے سے بہہ رہی ہیں (کیا میری نہیں ہیں؟) سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا کہ اے قوم کیا مصر کی حکومت میرے ہاتھ میں نہیں ہے۔ اور یہ نہریں جو میرے (محلوں کے) نیچے بہہ رہی ہیں (میری نہیں ہیں) کیا تم دیکھتے نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور فرعون اپنی قوم میں (ف۸۵) پکارا کہ اے میری قوم! کیا میرے لیے مصر کی سلطنت نہیں اور یہ نہریں کہ میرے نیچے بہتی ہیں (ف۸۶) تو کیا تم دیکھتے نہیں (ف۸۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...