Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:49 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Ey sehrbaz! (Dualarını qəbul edəcəyi barədə) səninlə olan əhdi hörmətinə Rəbbinə bizdən ötrü dua et (ki, bizi bəladan qurtarsın). Biz mütləq doğru yola gələcəyik!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"O ti čarobnjače!\" – govorili su oni – \"zamoli Gospodara svoga, u naše ime, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo, sigurno, Pravim putem poći!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zeiden tot Mozes: O toovenaar! bid uwen Heer voor ons, overeenkomstig het verbond, dat hij met u heeft gesloten; want wij zullen zekerlijk goed geleid worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى جادوگر، خداوندت را مطابق عهدى كه با تو بسته بخوان، ما راه صحيح را شناخته‌ايم.(49) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(وقتی گرفتار بلا می‌شدند می) گفتند: «ای ساحر! پروردگارت را به عهدی که با تو کرده بخوان (تا ما را از این بلا برهاند) که ما هدایت خواهیم یافت (و ایمان می‌آوریم)!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [وقتی گرفتار شدند] گفتند: ای جادوگر! پروردگارت را بر پایه عهدی که با تو کرده [که اگر ایمان آوریم عذاب را از ما بردارد] برای ما بخوان، که بی تردید ما هدایت خواهیم یافت. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و گفتند: ای ساحر بزرگ، تو از خدای خود چون تعهدی با تو دارد (که دعایت مستجاب کند) بخواه (تا عذاب از ما بردارد) و ما بدین شرط البته هدایت می‌شویم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: \"O du Zauberer, bete f zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Du Magier! Richte Bittgebete an deinen HERRN mit dem, wozu ER dich verpflichtete, wir sind gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagten: \"O du Zauberer, rufe f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Hai ahli sihir, berdoalah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika doamu dikabulkan) benar-benar akan menjadi orang yang mendapat petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O mago, implora per noi il tuo Signore, in nome del patto che ha stretto con te. Allora certamente ci lasceremo guidare». zoom
Italian
Safi Kaskas
E dissero: “O mago, invoca il Tuo Signore per noi secondo il Suo patto con te, perché noi dobbiamo accettare la Guida”, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, ജാലവിദ്യക്കാരാ! താങ്കളുമായി താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ കരാര്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ളതനുസരിച്ച്‌ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി താങ്കള്‍ അവനോട്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവര്‍ തന്നെയാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E disseram: zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они заявили [Мусе]: \"О чародей! Призови к нам твоего Господа в соответствии с тем, что Он заповедал тебе. И мы, конечно, станем на прямой путь\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот тогда они сказали (Мусе): ■ \"О чародей! Взмоли за нас Владыку твоего ■ Об (исполнении) обещанного Им через тебя, - ■ Тогда мы, истинно, пойдем прямой стезею!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چيائون تہ اي جادوگر! پنھنجي پالڻھار کان اسان لاءِ اُنھيءَ (وسيلي) سان دُعا گھر، جنھن جو توسان انجام ڪيو اٿس، تہ بيشڪ اسين ھدايت وارا ٿينداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Mago! ;Ruega a tu Señor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado contigo! Nos dejaremos dirigir». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фиргауннәр, ґәзабны күргәч, Мусага әйттеләр: \"Ий сихерче, безнең өчен Раббыңа дога кыл, Ул синең догаңны кабул итәргә вәгъдә иткән иде, әгәр ґәзабтан котылсак, әлбәттә, сиңа ияреп мөселман булыр идек\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ey büyücü! Sana verdiği söz aşkına, Rabbine bizim için bir yakarıver; biz artık doğru yola gireceğiz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ کہنے لگے: اے جادوگر! تو اپنے رب سے ہمارے لئے اُس عہد کے مطابق دعا کر جو اُس نے تجھ سے کر رکھا ہے (تو) بیشک ہم ہدایت یافتہ ہو جائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہنے لگے کہ اے جادوگر اس عہد کے مطابق جو تیرے پروردگار نے تجھ سے کر رکھا ہے اس سے دعا کر بےشک ہم ہدایت یاب ہو جائیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۸۰) کہ اے جادوگر (ف۸۱) ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر کہ اس عہد کے سبب جو اس کا تیرے پاس ہے (ف۸۲) بیشک ہم ہدایت پر آئیں گے (ف۸۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=49
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...