Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:38 

Arabic Source
Arabic حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, o, (qiyamət günü) hüzurumuza gəldikdə (öz yanında olan yoldaşına) belə deyər: “Kaş ki, mənimlə sənin aranda şərqlə qərb arasındakı məsafə qədər uzaqlıq olaydı. Sən nə pis yolda imişsən!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kada koji dođe pred Nas, reći će: \"Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Dok, kad Nam do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Totdat, wanneer de mensch op den jongsten dag voor ons zal verschijnen, hij tot den duivel zal zeggen: Had God gegeven, dat er tusschen ons een afstand ware geweest, als van het Oosten tot het Westen! O welk een vreeselijke makker zijt gij! zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا وقتى كه پيش ما بيايد،(انوقت به شيطان) بگويد كه اى كاش بين من و تو فاصله مشرق تا مغرب بود، تو بد همنشينى بودى.(38) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا زمانی که (در قیامت) نزد ما حاضر شود می‌گوید: ای کاش میان من و تو فاصله مشرق و مغرب بود؛ چه بد همنشینی بودی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تا زمانی که [در قیامت] نزد ما آیند [به شیطانش] گوید: ای کاش میان من و تو فاصله و دوری مشرق و مغرب بود، پس بد همنشینی بودی! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(و چنین کس سرگرم دنیا شود) تا وقتی که به سوی ما باز آید آن گاه با نهایت حسرت گوید: ای کاش میان من و تو (ای شیطان) فاصله‌ای به دوری مشرق و مغرب بود که تو بسیار همنشین و یار بد اندیشی بر من بودی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Lorsque cet [homme] vient zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er (zu seinem Begleiter) sagt: \"O l zoom
German
Amir Zaidan
Dann als er zu Uns kam, sagte er: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn er dann (schlie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada kami (di hari kiamat) dia berkata: \"Aduhai, semoga (jarak) antaraku dan kamu seperti jarak antara masyrik dan maghrib, maka syaitan itu adalah sejahat-jahat teman (yang menyertai manusia)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi [un tal uomo] verrà a Noi, dirà: «Ahimé, quanto vorrei che tra te e me ci fosse la distanza che separa i due Orienti!». Che detestabile compagno! zoom
Italian
Safi Kaskas
Alla fine, quando uno di loro viene da Noi, dice al suo demone compagno: “Che tra me e te ci fosse stata la distanza che vi è tra Oriente ed Occidente!”. Ah, malvagio è invero il suo compagno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നമ്മുടെ അടുത്ത്‌ വന്നെത്തുമ്പോള്‍ ( തന്‍റെ കൂട്ടാളിയായ പിശാചിനോട്‌ ) അവന്‍ പറയും: എനിക്കും നിനക്കുമിടയില്‍ ഉദയാസ്തമനസ്ഥാനങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. അപ്പോള്‍ ആ കൂട്ടുകാരന്‍ എത്ര ചീത്ത! zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E, por fim, quando comparecer ante N zoom
Russian
Kuliev E.
Когда же он (неверующий) явится к Нам, он скажет дьяволу: \"Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же они предстанут перед Нами, то [заблудший] скажет [шайтану]: \"О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Плохой ты друг!\ zoom
Russian
V. Porokhova
И вот когда он к Нам придет, он скажет: ■ \"О, если б между мною и тобой ■ Легла земля от запада к востоку!\" ■ О, как же скверен этот спутник! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
تان جو جڏھن اسان وٽ ايندو (تڏھن پنھنجيءَ سنگتيءَ شيطان کي) چوندو تہ ھاءِ افسوس! (جيڪر) منھنجي ۽ تنھنجي وچ ۾ اوڀر اولھ جيتري ڏورائي ھجي ھا جو (تنھنجي) سنگت بڇڙي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Hasta que, al comparecer ante Nosotros, diga: «¡Ojalá nos hubiera separado, a mí y a ti, la misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Qué mal compañero...! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шайтанга ияреп хактан адашкан кеше шайтан белән кыямәт көнне Безнең хозурымызга килсәләр, ул кеше шайтан дустына әйтер: \"Ий иптәш икебезнең арабыз мәшрийкъ илә мәгъриб арасы кадәр булсачы, ни явыз ибдәш булгансың син миңа\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda bize geldiğinde, şeytan, yoldaşına şöyle der: \"Keşke aramızda iki doğu arası kadar uzaklık olsaydı. Ne kötü yoldaşmışsın sen!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی شیطان سے) کہے گا: اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا پس (تو) بہت ہی برا ساتھی تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تک کہ جب ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا کہ اے کاش مجھ میں اور تجھ میں مشرق ومغرب کا فاصلہ ہوتا تو برا ساتھی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب (ف۶۱) کافر ہمارے پاس آئے گا اپنے شیطان سے کہے گا ہائے کسی طرح مجھ میں تجھ میں پورب پچھم کا فاصلہ ہوتا تو کیا ہی برا ساتھی ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=38
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...