Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:37 

Arabic Source
Arabic وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Şeytanlar) onları doğru yoldan çıxardar, onlar isə özlərinin haqq yolda olduqlarını güman edərlər! zoom
Bosnian
Besim Korkut
oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I uistinu, oni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De duivels zullen de menschen van het pad der waarheid afwenden, en zij zullen zich verbeelden, op den waren weg te zijn geleid. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شيطان‌ها آنها را از راه درست باز مى‌دارند و آن‌ها خيال مى‌كنند راهشان درست است.(37) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها [= شیاطین‌] این گروه را از راه خدا بازمی‌دارند، در حالی که گمان می‌کنند هدایت‌یافتگان حقیقی آنها هستند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بی تردید شیطان ها چنین کسانی را از راه خدا باز می دارند، در حالی که [با این گمراهی سخت] گمان می کنند راه یافتگان واقعی آنانند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن شیاطین همیشه آن مردم از خدا غافل را از راه خدا باز دارند (و به ضلالت در افکنند) و پندارند که هدایت یافته‌اند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils (Les diables) d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, sie wenden sie vom Weg ab, jedoch meinen sie, sie seien rechtgeleitet zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada. zoom
Italian
Safi Kaskas
I malvagi si allontanano dalla Retta Via, eppure pensano di essere ben guidati. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ( പിശാചുക്കള്‍ ) അവരെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ തടയും. തങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന്‌ അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E embora o dem zoom
Russian
Kuliev E.
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И, воистину, они будут сбивать их с пути истины, хотя те и будут считать, что идут по прямому пути. zoom
Russian
V. Porokhova
Они, поистине, сбивают их с пути; ■ Те ж думают, что следуют прямой стезею. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اُھي (شيطان) انھن کي (سڌيءَ) واٽ کان جھليندا آھن ۽ (ماڻھو پاڻ) ڀانئيندا آھن تہ اُھي ھدايت وارا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул шайтаннар, үзләренә ияргән кешеләрне Коръән юлына керүдән тыярлар, бидеґәт гамәлләр белән батыл дингә адашу юлына алып керерләр, шулай булса да ул кешеләр без хак юлдабыз дип зан кылырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bu şeytanlar onları yoldan saptırırlar. Onlarsa kendilerinin hâlâ hidayet üzere olduklarını sanırlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ (شیطان) ان کو رستے سے روکتے رہتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ سیدھے رستے پر ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک وہ شیاطین ان کو (ف۵۹) راہ سے روکتے ہیں اور (ف۶۰) سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=37
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...