Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:34 

Arabic Source
Arabic وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Eləcə də evlərinin qapılarını və söykəndikləri taxtları (gümüşdən düzəldərdik). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I za ku zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zilveren zetels om er op te leunen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و براى خانه‌هايشان درهايى و تخت‌هايى كه بر آن تكيه بزنند قرار مى‌داديم.(34) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و برای خانه‌هایشان درها و تختهایی (زیبا و نقره‌ای) قرار می‌دادیم که بر آن تکیه کنند؛ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و برای خانه هایشان [نیز] درها و تخت هایی [از نقره می ساختیم] که بر آن تکیه زنند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز بر منزلهاشان (از بزرگی و وسعت) درهای بسیار و تختهای زرنگار که بر آن تکیه زنند قرار می‌دادیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und T zoom
German
Amir Zaidan
sowie f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und T zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka dan (begitu pula) dipan-dipan yang mereka bertelekan atasnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d'argento] sui quali distendersi, zoom
Italian
Safi Kaskas
e porte di argento alle loro dimore e troni di argento su cui sdraiarsi, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക്‌ ( വെള്ളി ) വാതിലുകളും അവര്‍ക്ക്‌ ചാരിയിരിക്കാന്‍ ( വെള്ളി ) കട്ടിലുകളും zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E portas (de prata) para as suas casas, e os leitos (de prata). zoom
Russian
Kuliev E.
а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и [серебряные] двери в домах и ложа, на которых они возлежат, zoom
Russian
V. Porokhova
И двери их домов, и ложа, ■ Где возлегали б (отдыхая); zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ سندن گھرن جا دروازا ۽ پلنگ جن تي ٽيڪ ڏيئي ويھن (سي بہ چانديءَ جا ڪريون ھا) zoom
Spanish
Julio Cortes
puertas y lechos en que reclinarse. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи өйләренә көмештән ишекләр вә диваннар кылыр идек ул диваннар өстендә рәхәтләнеп утырыр иделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık; zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اسی طرح) اُن کے گھروں کے دروازے (بھی چاندی کے کر دیتے) اور تخت (بھی) جن پر وہ مسند لگاتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کے گھروں کے دروازے بھی اور تخت بھی جن پر تکیہ لگاتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے گھروں کے لیے چاندی کے دروازے اور چاندی کے تخت جن پر تکیہ لگاتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...