Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:24 

Arabic Source
Arabic قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Hər peyğəmbər öz ümmətinə) belə dedi: “Əgər sizə atalarınızın sitayiş etdiyini gördüyünüz dindən daha doğrusunu gətirmiş olsam necə?!” Onlar: “Biz sizinlə göndərilənləri (şəriəti, mö’cüzələri) inkar edirik!” – deyə cavab verdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zar i onda\" – govorio bi on – \"kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?\" A oni bi odgovarali: \"Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Rekao bi: \"Zar iako sam vam donio bolju Uputuod onog na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de prediker antwoordde: Wat! niettegenstaande ik u eenen meer waren godsdienst breng, dan die welken gij bevondt dat door uwe vaderen werd gevolgd? En zij hernamen: Waarlijk, wij gelooven datgene niet, wat gij gezonden zijt te prediken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيغمبرشان به آن‌ها گفت: اگر چه من راهى درست‌تر از راهى كه پدرانتان را بر آن يافتيد آورده باشم؟ گفتند: ما رسالتى را كه شما براى آن فرستاده شده‌ايد قبول نداريم.(24) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(پیامبرشان) گفت: «آیا اگر من آیینی هدایت‌بخش‌تر از آنچه پدرانتان را بر آن یافتید آورده باشم (باز هم انکار می‌کنید)؟!» گفتند: «(آری،) ما به آنچه شما به آن فرستاده شده‌اید کافریم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[بیم دهنده] گفت: آیا هر چند من آیینی هدایت کننده تر از آیینی که پدرانتان را بر آن یافته اید، برایتان بیاورم؟ گفتند: ما به آیینی که به آن فرستاده شده اید، کافریم! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن رسول ما به آنان گفت: اگر چه من به آیینی بهتر از دین (باطل) پدرانتان شما را هدایت کنم (باز هم پدران را تقلید می‌کنید) ؟آنها پاسخ دادند (به هر تقدیر) ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستاده‌اند کافریم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \"M zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(lhr Warner) sagte: \"Wie? Auch wenn ich euch eine bessere F zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Selbst dann, wenn ich euch etwas Rechtleitenderes brachte als das, wobei ihr eure Ahnen vorgefunden habt?\" Sie sagten: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enth zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Rasul itu) berkata: \"Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?\" Mereka menjawab: \"Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Diceva [l'ammonitore]: «Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?». Rispondevano: «Invero non crediamo in quel lo con cui siete stati inviati». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Che cosa! Anche se vi portassi una guida migliore di quella seguita dai vostri padri? Rispondono: “Per quanto ci riguarda, neghiamo che voi profeti siete stati inviati per una missione a tutta l’umanità”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( താക്കീതുകാരന്‍ ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഏതൊരു മാര്‍ഗത്തില്‍ കണ്ടെത്തിയോ, അതിനെക്കാളും നല്ല മാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരുന്ന ഒരു സന്ദേശവും കൊണ്ട്‌ ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നാലും ( നിങ്ങള്‍ പിതാക്കളെത്തന്നെ അനുകരിക്കുകയോ? ) അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു സന്ദേശവും കൊണ്ട്‌ അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse-lhes: Qu zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?\" Они сказали: \"Мы не веруем в то, с чем вы посланы\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мухаммад] сказал: \"А если я явился к вам с тем, что более верно, чем то, чему были привержены ваши отцы?\" Они ответили: \"Воистину, мы не веруем в то, с чем послали тебя\". zoom
Russian
V. Porokhova
Сказал он: ■ \"Даже если я несу вам руководство, ■ Что правильней того, ■ Которого, как вы нашли, ■ Держались ваши праотцы?\" ■ Они сказали: \"Мы не верим в то, ■ С чем посланы (вы к нам)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(پيغمبر! کين) چيو تہ، (پنھنجن ابن ڏاڏن جي پيروي ڪندؤ) ڇا؟ جيتوڻيڪ اوھان وٽ اُھو (دين) آندو اٿم، جنھن (دين) تي اوھان پنھنجن پين ڏاڏن کي ڏٺو، تنھن کان وڌيڪ سڌو رستو ڏيکاريندڙ آھي، چيائون تہ جنھن شئي سان اوھان کي موڪليو ويو آھي تنھنجا اسين مُنڪر آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¿Y si os trajera una dirección más recta que la que vuestros padres seguían?» Dijeron: «¡No creemos en vuestro mensaje!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, син аларга әйт: \"Мин сезнең аталарыгызның диненнән дөресрәк вә турырак дин сезгә алып килгән булсам да, сез аталарыгызның батыл диненә иярәсезме? Алар пәйгамбәргә әйттеләр: \"Сезнең белән җибәрелгән дингә ышанмыйбыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Uyarıcı dedi: \"Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?\" Dediler: \"Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نبی نے فرمایا اور کیا جب بھی کہ میں تمہارے پاس وہ (ف۳۶) لاؤں جو سیدھی راہ ہو اس سے (ف۳۷) جس پر تمہارے باپ دادا تھے بولے جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے (ف۳۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...