Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:23 

Arabic Source
Arabic وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl hər hansı bir məmləkətə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər göndərdiksə, onun naz-ne’mət içində yaşayan böyükləri (valıları) sadəcə olaraq: “Biz atalarımızı bir din üzərində gördük və biz də (təqlidlə) onların ardınca getməkdəyik!” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošnim životom živjeli nisu govorili: \"Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I isto tako, nismo u grad poslali nijednog odopominja zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij zouden geen prediker voor u, naar geene stad, of de bewoners daarvan, die in overvloed leefden, zeiden: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen eenen godsdienst uitoefenden, en wij traden in hunne voetstappen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما قبل از تو در هيچ شهرى هشداردهنده‌اى نفرستاديم مگر اين‌كه متنعمان (ثروتمندان) آن گفتندکه ما پدرانمان را بر روشى (طريقه و آيينى) يافتيم و به روش آن‌ها اقتدا مى‌كنيم.(23) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و این‌گونه در هیچ شهر و دیاری پیش از تو پیامبر انذارکننده‌ای نفرستادیم مگر اینکه ثروتمندان مست و مغرور آن گفتند: «ما پدران خود را بر آئینی یافتیم و به آثار آنان اقتدا می‌کنیم.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[پیروی کورکورانه و جاهلانه مخصوص اینان نیست] و به همین گونه پیش از تو در هیچ شهری بیم دهنده ای نفرستادیم، مگر آنکه سران خوشگذران و مست و مغرورش گفتند: ما پدرانمان را بر آیینی یافتیم و ما هم حتماً به آثارشان اقتدا می کنیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همچنین ما هیچ رسولی پیش از تو در هیچ شهر و دیاری نفرستادیم جز آنکه اهل ثروت و مال آن دیار به رسولان گفتند که ما پدران خود را بر آیین و عقایدی یافتیم و از آنها البته پیروی خواهیم کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne da zoom
German
Amir Zaidan
Und solcherart entsandten WIR nicht vor dir zu einer Ortschaft einen Warner, ohne da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatanpun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: \"Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Mai inviammo prima di te alcun ammonitore ad una città, senza che quelli che vivevano nell'agiatezza dicessero: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità e ricalchiamo le loro orme». zoom
Italian
Safi Kaskas
Proprio allo stesso modo, ogni volta che inviamo un ammonitore prima di te presso un popolo, i ricchi tra di loro, dicono: “Abbiamo trovato che i nostri padri seguivano una certa religione, e noi sicuramente seguiremo i loro passi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്‌ പോലെത്തന്നെ നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ ഏതൊരു രാജ്യത്ത്‌ നാം താക്കീതുകാരനെ അയച്ചപ്പോഴും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഒരു മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്നവരായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു; തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ കാല്‍പാടുകളെ അനുഗമിക്കുന്നവരാകുന്നു. എന്ന്‌ അവിടെയുള്ള സുഖലോലുപന്‍മാര്‍ പറയാതിരുന്നിട്ടില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Do mesmo modo, n zoom
Russian
Kuliev E.
Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: \"Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так [было и прежде] - стоило Нам послать какого-нибудь увещевателя в селение [людское], как зажиточные мужи его говорили: \"Воистину, Мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам\". zoom
Russian
V. Porokhova
И точно так же всякий раз, ■ Когда Мы слали до тебя ■ К любому люду увещевателя от Нас, ■ Кто побогаче был из них, ■ Те говорили: ■ \"Нашли мы наших праотцев, ■ Державшихся определенной веры, ■ И прямо следуем по их стопам\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح اڳ تو کان ڪنھن ڳوٺ ۾ ڪو ڊيڄاريندڙ نہ موڪليوسون، پر اُن جي عياشين (ماڻھن) چيو تہ اسان پنھنجا پيءُ ڏاڏا ھڪ طريقي تي ڏٺا ۽ بيشڪ اسين انھن جي (ئي) پيرن تي پيروي ڪندڙ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Y así, no enviamos ningún monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos: «Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su ejemplo». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Синнән элек бер шәһәргә Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр җибәрсәк, аларның нигъмәткә чумган олугълары әйтте: \"Безнең аталарыбыз да шул диндә иделәр, алар диненнән чыкмыйбыз, без дә аларга иярәбез\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle! Senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek oranın servetle şımarmış kodamanları mutlaka şöyle demişlerdir: \"Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacağız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح ہم نے تم سے پہلے کسی بستی میں کوئی ہدایت کرنے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوشحال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک راہ پر پایا اور ہم قدم بقدم ان ہی کے پیچھے چلتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ایسے ہی ہم نے تم سے پہلے جب کسی شہر میں ڈر سنانے والا بھیجا وہاں کے آسُودوں (امیروں) نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر کے پیچھے ہیں (ف۳۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=23
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...