Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:22 

Arabic Source
Arabic بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Xeyr (belə bir şey yoxdur). Onlar: “Biz atalarımızı bir din üzərində (bütpərəstlikdə) gördük və biz də onların ardınca getdik!” – deyirlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni čak govore: \"Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na Pravom putu.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Naprotiv, govore: \"Uistinu, mi smo na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Neen! Maar zij zeggen: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen dezen godsdienst uitoefenden, en wij richten ons naar hunne voetstappen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نه، بلكه گفتند: ما پدرانمان را بر روشى يافتيم و بر اثر آن‌ها هدايت شده‌ايم.(22) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بلکه آنها می‌گویند: «ما نیاکان خود را بر آئینی یافتیم، و ما نیز به پیروی آنان هدایت یافته‌ایم.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[نه] بلکه [هیچ دلیلی بر حقّانیّت بت پرستی و شرک خود ندارند، بلکه دلگرمی آنان به آیینشان این است که] گفتند: ما پدرانمان را بر آیینی یافتیم و مسلماً ما هم با پیروی از آثارشان ره یافته ایم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه گفتند: ما پدران خود را به عقاید و آیینی یافتیم و البته ما هم که در پی آنها رویم بر هدایت هستیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Mais plut zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nein, sie sagen: \"Wir fanden unsere V zoom
German
Amir Zaidan
Nein, sondern sie sagten: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nein! Vielmehr sagen sie: \"Wir haben ja (bereits) unsere V zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahkan mereka berkata: \"Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama, dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
No, dicono piuttosto: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità, noi seguiamo le loro orme». zoom
Italian
Safi Kaskas
No! Dicono: “Noi abbiamo trovato che i nostri padri seguivano una certa religione e noi abbiamo seguito i loro passi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഒരു മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നുഠീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ കാല്‍പാടുകളില്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം കണ്ടെത്തിയിരിക്കയാണ്‌. എന്നാണ്‌ അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
О нет! Они сказали: \"Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так нет, они утверждают: \"Воистину, мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам\". zoom
Russian
V. Porokhova
Нет, - говорят они. - ■ Нашли мы наших праотцев, ■ Державшихся определенной веры, ■ И прямо следуем по их стопам. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(نہ!) بلڪ چوندا آھن تہ بيشڪ اسان پنھنجن ابن ڏاڏن کي ھڪ طريقي تي ڏٺو ۽ بيشڪ اسين سندن پيرن تي سڌو ھلڻ وارا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Nada de eso! Dicen: «Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар Аллаһ һәм пәйгамбәр сүзенә колак салмадылар, бәлки әйттеләр: \"Без аталарыбызны бер диндә таптык, без һәм аларга ияреп аларча дин тотабыз һәм Аллаһудан башкага гыйбадәт кылабыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: \"Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بلکہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک رستے پر پایا ہے اور ہم انہی کے قدم بقدم چل رہے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بلکہ بولے ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر پر چل رہے ہیں (ف۳۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=22
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...