Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:21 

Arabic Source
Arabic أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar smo im prije Kur'ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa su oniti koji je se pridr zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hebben wij hun ooit te voren een boek met openbaringen v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا قبلاً در اين مورد كتابى به آن‌ها داديم و آن‌ها به آن استناد مى‌كنند؟! (21) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا اینکه ما کتابی پیش از این به آنان داده‌ایم و آنها به آن تمسّک می‌جویند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یا مگر بر آنها از این پیش کتابی فرستادیم که (در این سخن جبر و عقیده باطل) به آن کتاب استدلال می‌کنند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou bien, leur avions-Nous donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch vor diesem (Quran) gegeben, an dem sie festhalten? zoom
German
Amir Zaidan
Oder lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Quran, lalu mereka berpegang dengan kitab itu? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono? zoom
Italian
Safi Kaskas
Che cosa! Abbiamo dato loro un Libro prima di questo, al quale si attengono? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര്‍ക്ക്‌ നാം ഇതിനു മുമ്പ്‌ വല്ല ഗ്രന്ഥവും നല്‍കിയിട്ട്‌ അവര്‍ അതില്‍ മുറുകെപിടിച്ച്‌ നില്‍ക്കുകയാണോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Qu zoom
Russian
Kuliev E.
Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разве Мы им даровали прежде какое-либо писание, на которое они могли бы опираться? zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель Мы дали Книгу им до этой, ■ Которой строго держатся они? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
کين ھن (قرآن) کان اڳ ڪو ڪتاب ڏنو اٿئون ڇا، جو اُنھن اُن کي چنبڙي ورتو آھي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яки без аларга Коръәннән элек Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга дөрес дип китап иңдердекме, иңдергән булсак, әлбәттә, алар ул китапка тотынырлар иде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا اس سے قبل ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے جسے وہ تھامے ہوئے ہیں (ف۳۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=21
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...