Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:20 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Əgər Rəhman istəsəydi, biz onlara (mələklərə) ibadət etməzdik!” Onların (dedikləri sözün həqiqətə nə qədər uyğun olması barədə) heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq yalan danışarlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Da Milostivi hoće\" – govore oni – \"mi im se ne bismo klanjali.\" Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Da je htio Milostivi, ne bismo ihobo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij hen niet hebben vereerd. Zij hebben geene kennis daarvan, zij spreken slechts eene ijdele leugen uit. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند:اگر خداوند رحمان مى‌خواست ما آن‌ها را بندگى نمى‌كرديم. آن‌ها علمى به اين مطلب ندارند، آن‌ها فقط حدس مى‌زنند.(20) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان گفتند: «اگر خداوند رحمان می‌خواست ما آنها را پرستش نمی‌کردیم!» ولی به این امر هیچ گونه علم و یقین ندارند و جز دروغ چیزی نمی‌گویند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گفتند: اگر خدا می خواست ما آنان را نمی پرستیدیم. ادعایشان متکی بر هیچ [دلیل] و دانشی نیست [و مایه ای جز جهل و نادانی ندارد] ، فقط حدس می زنند و دروغ می بافند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و مشرکان گویند: اگر خدا می‌خواست ما آنها (فرشتگان و بتان) را نمی‌پرستیدیم. گفتار آنها نه از روی علم و دانش است بلکه به وهم و پندار باطل خویش می‌گویند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent : \"Si le Tout Mis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"H zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"H zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Wenn der Allerbarmer gewollt h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)\". Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang itu, mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate». Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Se fosse stata la volontà del Compassionevole, non avremmo certo adorato queste divinità!”. Di ciò non possiedono alcuna conoscenza! Non fanno altro che mentire zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരമകാരുണികന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരെ (മലക്കുകളെ) ആരാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്ന്‌ അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്ക്‌ അതിനെ പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹിച്ച്‌ പറയുക മാത്രമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E dizem: Se o Clemente quisesse, n zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им\". У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они говорят: \"Если бы Милосердному было угодно, то мы не поклонялись бы им\". Они ничего не ведают об этом и лишь болтают, что им вздумается. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: \"Желал того бы Милосердный, ■ Не поклонялись бы мы им\". ■ Об этом нет у них познанья никакого, - ■ Лишь измышляют всё они! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا آھن تہ جيڪڏھن ٻاجھارو (الله) گھري ھا تہ انھن (ملائڪن) جي عبادت نہ ڪريون ھا! کين ھن (ڳالھ) جي ڪا ڄاڻپ نہ آھي، اُھي رڳو اٽڪل ھڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «Si el Compasivo hubiera querido, no les habríamos servido». No tienen ningún conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйтерләр: \"Әгәр Аллаһ фәрештәләргә гыйбадәт кылуыбызны теләмәсә иде, без әлбәттә, аларга гыйбадәт кылмас идек\". Аллаһ әйтер: \"Аларның ул сүзләрне әйтүдә белемнәре юктыр, алар хакны сөйләүче түгелләр, мәгәр ялган сөйлиләр.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir de dediler ki: \"Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık.\" Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں اگر خدا چاہتا تو ہم ان کو نہ پوجتے۔ ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ یہ تو صرف اٹکلیں دوڑا رہے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے اگر رحمٰن چاہتا ہم انہیں نہ پوجتے (ف۳۰) انہیں اس کی حقیقت کچھ معلوم نہیں (ف۳۱) یونہی اٹکلیں دوڑاتے ہیں (ف۳۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=20
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...