Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:16 

Arabic Source
Arabic أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa O, yaratdıqlarından qızları Özünə övlad götürüb oğlanları sizə məxsus etdi?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar uzima od onog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Heeft God dochters genomen uit de wezens, die hij heeft geschapen, en heeft hij zonen uit u gekozen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا خدا از بين مخلوقات خود دختران را براى خود انتخاب كرد و پسران را براى شما؟(16) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا از میان مخلوقاتش دختران را برای خود انتخاب کرده و پسران را برای شما برگزیده است؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا از آنچه خدا می آفریند، دخترانی برای خود برگرفته و شما را به داشتن پسران برگزیده است؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای مشرکان) آیا خدا از مخلوقات خود بر خویش دختران را برگزید و شما را به پسران امتیاز داد؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ou bien Se serait-Il attribu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hat Er etwa T zoom
German
Amir Zaidan
Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, T zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Gesch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi? zoom
Italian
Safi Kaskas
Che cosa! Lui, da ciò che ha creato, si è scelto delle figlie e ha invece garantito a voi dei maschi? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, താന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്ന കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന്‌ പെണ്‍മക്കളെ അവന്‍ ( സ്വന്തമായി ) സ്വീകരിക്കുകയും, ആണ്‍മക്കളെ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ പ്രത്യേകമായി നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Qual! Insinuais que Ele tomou para Si as filhas, dentre o que criou, e vos legou os var zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели Он изо всего, что создал, взял Себе дочерей, а вас возвысил, даровав сыновей? zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель Он из всего, что создал, ■ Себе взял дочерей, ■ А сыновей пожаловал для вас? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) پنھنجيءَ مخلوقات مان (پاڻ لاءِ) ڌيئرون اختيار ڪيون ڇا ۽ اوھان کي پٽن سان چونڊيو اٿس (ڇا)؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөшрикләр, Аллаһ үзе яраткан мәхлуктан кызларны үзенә бала итте диерсезме? Ә сезгә ир балаларны гына бирдеме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے خود تو بیٹیاں لیں اور تم کو چن کر بیٹے دیئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اس نے اپنے لیے اپنی مخلوق میں سے بیٹیاں لیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ خاص کیا (ف۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...