Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:10 

Arabic Source
Arabic الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O Allah ki, yeri sizin üçün beşik etdi və (istədiyiniz yerə) doğru-düzgün gedə biləsiniz deyə, orada sizin üçün yollar saldı. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, da stignete kuda naumite; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Onaj koji je za vas Zemlju u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wie heeft de aarde als een bed voor u uitgespreid, en heeft daarop paden voor u gemaakt, opdat gij geleid zoudt worden? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدايى كه زمين را محل آسايش شما قرار داده و در آن راه‌هايى بوجود آورده تا راه را بشناسيد.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسی که زمین را محل آرامش شما قرار داد، و برای شما در آن راه‌هایی آفرید باشد، که هدایت شوید (و به مقصد برسید)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همان که این زمین را محل آرامش شما قرار داد و برای شما در آن، راه ها پدید آورد تا [به اهداف و مقاصدتان] راه یابید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
همان خدایی که زمین را مهد آسایش شما بندگان قرار داد و در آن راهها بر (تحصیل امر معاش و معاد) شما پدید آورد تا مگر هدایت یابید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Celui qui vous a donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Der,) Der die Erde f zoom
German
Amir Zaidan
Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, und auf ihr machte ER euch Wege, damit ihr Rechtleitung findet. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Yang menjadikan bumi untuk kamu sebagai tempat menetap dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kamu supaya kamu mendapat petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Colui che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinché possiate guidarvi, zoom
Italian
Safi Kaskas
Lui stesso ha fatto per voi della terra un tappeto e ha fatto strade al fine che possiate trovare la via. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെ, നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി ഭൂമിയെ ഒരു തൊട്ടിലാക്കുകയും നിങ്ങള്‍ നേരായ മാര്‍ഗം കണ്ടെത്താന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ക്കവിടെ പാതകളുണ്ടക്കിത്തരികയും ചെയ്തവന്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que vos fez a terra como leito, e vos tra zoom
Russian
Kuliev E.
Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Он - тот,] который сделал землю колыбелью вашей и провел на ней дороги для вас, - быть может, вы пойдете по прямому пути, zoom
Russian
V. Porokhova
Кто колыбелью постелил вам землю, ■ По ней для вас дороги проложил, ■ Чтоб ими прямо вы могли идти; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُنھيءَ الله) جنھن اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو ۽ اوھان لاءِ منجھس رستا بڻايا تہ منَ اوھين سِڌو رستو لھو zoom
Spanish
Julio Cortes
Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis bien dirigidos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий кәферләр, Ул – Аллаһ сезнең өчен җирне яшәргә вә йөрергә яраклы итеп халык итте, вә җир өстендә сезгә күп юллар кылды, шаять сәфәрләрегездә уңышларга ирешерсез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے تاکہ تم منزلِ مقصود تک پہنچ سکو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا۔ اور اس میں تمہارے لئے رستے بنائے تاکہ تم راہ معلوم کرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اورتمہارے لیے اس میں راستے کیے کہ تم راہ پاؤ (ف۱۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...