Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Göylər (Allahın əzəmətindən, heybətindən) az qala bir-birinin üstündən çatlayıb dağılsın. Mələklər də Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edər və yerdəkilərin (günahlarının) bağışlanmasını diləyərlər. Bilin ki, Allah, həqiqətən, bağışlayandır, rəhm edəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Skoro da se nebesa raspadnu jedna iznad drugih! A meleki veličaju i hvale Gospodara svoga i mole oprosta za one koji su za Zemlji. – Allah je, zaista, Taj koji prašta i koji je milostiv. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Gotovo da se iznad njih nebesa raspuknu, ameleci slave sa hvalom Gospodara svog, i tra | |
Dutch Salomo Keyzer | Er is weinig toe noodig, dat de hemelen door de ontzaglijkheid zijner majesteit, vaneen worden gescheurd; de engelen verkondigen den lof van hunnen Heer, en vragen vergiffenis voor hen, die op de aarde wonen. Is God niet de Vergever van zonden, de Barmhartige? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | نزديك است آسمانها از بالاى هم شكافته شوند و فرشتگان با ستايش، خداوندشان را بزرگ مىشمارند و براى كسانىكه در زمين هستند طلب آمرزش مىكنند. بدانيد كه خدا آمرزنده و مهربان است.(5) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | نزدیک است آسمانها (بخاطر نسبتهای ناروای مشرکان) از بالا متلاشی شوند و فرشتگان پیوسته تسبیح و حمد پروردگارشان را بجا میآورند و برای کسانی که در زمین هستند استغفار میکنند؛ آگاه باشید خداوند آمرزنده و مهربان است. | |
Farsi Hussain Ansarian | نزدیک است آسمان ها از فرازشان [به سبب عظمت وحی] بشکافند و فرشتگان، پروردگارشان را همواره همراه با سپاس و ستایش تسبیح می گویند، و برای کسانی که در زمین هستند، درخواست آمرزش می کنند؛ آگاه باشید! بی تردید خدا بسیار آمرزنده و مهربان است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | نزدیک است که آسمانها از فراز هم یکی پس از دیگری شکافته (و درهای آن به وحی رسولان باز) شود، و فرشتگان (رحمت) به ستایش خدای خود تسبیح گویند و برای اهل زمین از خدا مغفرت و آمرزش طلبند (و ندا کنند که) الا ای بندگان، بدانید که خداست آن ذاتی که بسیار آمرزنده و مهربان است. | |
French Muhammad Hamidullah | Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur fa | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Fast neigen sich die Himmel, um von oben her zu brechen, (so) auch (wenn) die Engel ihren Herrn mit Seiner Lobpreisung verherrlichen und Vergebung f | |
German Amir Zaidan | Beinahe werden die Himmel sich von | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Beinahe brechen die Himmel auseinander von oben her. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten (Ihn) um Vergebung f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hampir saja langit itu pecah dari sebelah atas (karena kebesaran Tuhan) dan malaikat-malaikat bertasbih serta memuji Tuhan-nya dan memohonkan ampun bagi orang-orang yang ada di bumi. Ingatlah, bahwa sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Pengampun lagi Penyayang. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quasi sprofondano i cieli, gli uni sugli altri, quando gli angeli glorificano il loro Signore, Lo lodano e implorano perdono per coloro che sono sulla terra. n verità Allah è il Perdonatore, il Misericordioso. | |
Italian Safi Kaskas | I cieli sono quasi squarciati e gli angeli celebrano le lodi del loro Signore e pregano per il perdono di tutti gli esseri che si trovano sulla terra. In verità, Dio è il Perdonatore, il Misericordioso. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശങ്ങള് അവയുടെ ഉപരിഭാഗത്ത് നിന്ന് പൊട്ടിപ്പിളരുമാറാകുന്നു. മലക്കുകള് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം പ്രകീര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.ഭൂമിയിലുള്ളവര്ക്ക് വേണ്ടി അവര് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നു. അറിയുക! തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | Небеса готовы разверзнуться сверху (от величия Аллаха; или от многочисленных ангелов; или от слов многобожников). Ангелы прославляют хвалой своего Господа и просят прощения для тех, кто на земле. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Небеса уже готовы разверзнуться на верхах своих [от страха перед Аллахом]; ангелы возносят славословие Господу своему и просят даровать прощение тем, кто на земле. Внемлите! Воистину, Аллах - прощающий, милостивый. | |
Russian V. Porokhova | (Величием Его) в своем высоком своде ■ Готовы расколоться небеса, ■ И славословят ангелы Владыку своего, ■ И молят о прощении для тех, кто на земле (грешит). ■ Ужель Аллах - не Тот, Кто милосерд и всепрощающ?! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (الله جي دھشت کان) آسمان پنھنجي مٿان کان ڦاٽڻ تي آھن ۽ ملائڪ پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان گڏ پاڪائي واکاڻيندا آھن ۽ جيڪي زمين ۾ آھن، تن لاءِ بخشش گھرندا آھن، خبردار! بيشڪ الله ئي بخشڻھار مھربان آھي | |
Spanish Julio Cortes | Casi se hienden los cielos allí arriba al celebrar los ángeles las alabanzas de su Señor y pedir Su perdón en favor de los que están en la tierra. ¿No es Alá el Indulgente, el Misericordioso? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһуның олугълыгыннан күкләрнең өске катлаулары ярылырга якын булыр, вә фәрештәләр Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтәләр, вә җирдә булган мөэминнәр өчен Аллаһудан гафу сорыйлар, Әгаһ булыгыз, тәүбә итеп төзәлүче мөэминнәрне Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы вә аларга рәхимледер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gökler, üstlerinden çatlayacak gibi titreşiyor. Melekler de Rablerinin hamdiyle tespih ediyorlar ve yeryüzündekiler için af diliyorlar. Gözünüzü açıp kendinize gelin! Allah'tır ancak hep affeden, hep merhamet eden. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | قریب ہے آسمانی کرّے اپنے اوپر کی جانب سے پھٹ پڑیں اور فرشتے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اُن لوگوں کے لئے جو زمین میں ہیں بخشش طلب کرتے رہتے ہیں۔ یاد رکھو! اللہ ہی بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | قریب ہے کہ آسمان اوپر سے پھٹ پڑیں اور فرشتے اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ اس کی تسبیج کرتے رہتے ہیں اور جو لوگ زمین میں ہیں ان کے لئے معافی مانگتے رہتے ہیں۔ سن رکھو کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | قریب ہوتا ہے کہ آسمان اپنے اوپر سے شق ہوجائیں (ف۴) اور فرشتے اپنے رب کی تعریف کے ساتھ اس کی پاکی بولتے اور زمین والوں کے لیے معافی مانگتے ہیں (ف۵) سن لو بیشک اللہ ہی بخشنے والا مہربان ہے، | |