Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onlara Allahdan başqa yardım edəcək (Allahın əzabından qurtara biləcək) dostlar tapılmayacaqdır. Allahın (öz pis əməlinə, çirkin e’tiqadına görə) zəlalətə saldığı kimsə üçün (haqqa dönüb qayıtmağa) heç bir yol olmaz! | |
Bosnian Besim Korkut | Njima neće moći pomoći oni kojima su se pored Allaha klanjali; a onaj koga je Allah bez podrške ostavio, taj Pravog puta nije ni našao. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ne | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zullen geene ondersteuners hebben om hen tegen God te verdedigen, en dien God zal doen dwalen, zal geen weg tot de waarheid vinden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | غير از خدا ياورانى ندارند كه به آنها كمك كنند. كسى را كه خدا گمراه كند، هيچ راهى براى او وجود ندارد.(46) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها جز خدا اولیا و یاورانی ندارند که یاریشان کنند؛ و هر کس را خدا گمراه سازد، هیچ راه نجاتی برای او نیست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و در برابر خدا برای آنان سرپرستان و یاورانی که یاریشان دهد نخواهد بود؛ و هر که را خدا گمراه کند، او را هیچ راهی [به سوی نجات و سعادت] نیست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنها را غیر خدا هیچ یار و یاوری نباشد که یاریشان دهند. و هر که را خدا به گمراهی واگذارد دیگر هیچ راه نجاتی بر او نخواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Il n'auront pas de protecteur en dehors d'Allah pour les secourir et quiconque Allah | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Allah helfen (k | |
German Amir Zaidan | Und es gibt f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (k | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung-pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidaklah ada baginya satu jalanpun (untuk mendapat petunjuk). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non avranno patroni che li aiuteranno contro Allah. Colui che Allah svia non ha nessuna via [di salvezza]. | |
Italian Safi Kaskas | Non hanno alcun protettore che li aiuti, oltre Dio. Per chi Dio lascia perdersi, non c’è alcuna Via”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവിന് പുറമെ തങ്ങളെ സഹായിക്കുന്ന രക്ഷാധികാരികളാരും അവര്ക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന്ന് ( ലക്ഷ്യപ്രാപ്തിക്ക് ) യാതൊരു മാര്ഗവുമില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | У них не будет покровителей и помощников, которые бы помогли им вместо Аллаха. Нет пути тому, кого Аллах ввел в заблуждение. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | и никто не заступится за них и не станет помогать, кроме Аллаха. И нет пути [к истине] тому, кого Аллах сбил с пути. | |
Russian V. Porokhova | И нет заступников других, кроме Аллаха, ■ Кто оказал бы помощь им, ■ И нет пути тому, ■ Кого Аллах блуждать (в грехах) оставит. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ الله کانسواءِ اُنھن جا ڪي ڀرجھلا نہ ھوندا جي کين مدد ڏين ۽ جنھن کي الله گُمراھ ڪري تنھن لاءِ ڪا واٽ نہ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Fuera de Alá. no tendrán ningunos amigos que les auxilien... Aquél a quien Alá extravía no podrá dar con camino. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул көндә аларга ґәзабтан коткаручы ярдәм бирүче дуслар булмас Аллаһудан башка. Әгәр Аллаһ берәүне адаштырса, ул кешегә дөньяда хак дингә керергә, ахирәттә җәннәткә керергә юл булмас. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اُن (کافروں) کے لئے کوئی حمایتی نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابل اُن کی مدد کر سکیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دیتا ہے تو اس کے لئے (ہدایت کی) کوئی راہ نہیں رہتی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور خدا کے سوا ان کے کوئی دوست نہ ہوں گے کہ خدا کے سوا ان کو مدد دے سکیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کے لئے (ہدایت کا) کوئی رستہ نہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان کے کوئی دوست نہ ہوئے کہ اللہ کے مقابل ان کی مدد کرتے (ف۱۱۴) اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کے لیے کہیں راستہ نہیں (ف۱۱۵) | |