Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:45 

Arabic Source
Arabic وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ona (cəhənnəm atəşinə) gətirilib göstərildikləri zaman sən onların zillətdən boyunlarını büküb (dəhşətdən gözlərinin ucu ilə) gizlin-gizlin (oda) baxdıqlarını görəcəksən. İman gətirənlər deyəcəklər: “Həqiqətən, (əsl) ziyan çəkənlər qiyamət günü özlərini və ailələrini (özlərinə bağlı olanları) ziyana uğradanlardır!” Bilin ki, zalımlar (kafirlər) daimi əzab içində olacaqlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I vidjećeš kako ih ponižene i klonule vatri izlažu, a oni je ispod oka gledaju. Oni koji su vjerovali, reći će: \"Pravi stradalnici su oni koji na Sudnjem danu i sebe i čeljad svoju upropaste!\" A zar nevjernici neće neprekidno patiti! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I vidje zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En gij zult hen aan het vuur der hel blootgesteld zien, verplet door de schande welke zij zullen ondergaan; zij zullen zijdelings en steelsgewijze naar het vuur zien, en de ware geloovigen zullen zeggen: Waarlijk, de verliezers zijn zij, die op den dag der opstanding hunne eigene zielen en hunne gezinnen hebben verloren. Zullen de goddeloozen niet in de eeuwige marteling verblijven? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها را در حالى‌كه به جهنم عرضه مى‌شوند مى‌بينى كه با ذلت سر تسليم فرود آورده‌اند و از گوشه چشم نگاه مى‌كنند. افراد باايمان مى‌گويند: ضرر كنندگان افرادى هستند كه خودشان و خانواده‌شان را در روز قيامت دچار ضرر و عذاب ابدى جهنم كرده‌اند. بدانيد كسانى‌كه ظلم مى‌كنند به عذاب ابدى گرفتارند.(45) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها را می‌بینی که بر آتش عرضه می‌شوند در حالی که از شدّت مذلّت خاشعند و زیر چشمی (به آن) نگاه می‌کنند؛ و کسانی که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «زیانکاران واقعی آنانند که خود و خانواده خویش را روز قیامت از دست داده‌اند؛ آگاه باشید که ظالمان (آن روز) در عذاب دائمند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان را می بینی که بر آتش عرضه می شوند، [در حالی که از شدت رسوایی سرافکنده اند] زیر چشمی به آن می نگرند. و اهل ایمان می گویند: یقیناً زیانکاران کسانی هستند که روز قیامت سرمایه وجود خود و کسانشان را تباه کرده اند. آگاه باشید! مسلماً ستمکاران در عذابی پایدار و جاودانه اند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن ظالمان را بنگری که به دوزخشان متوجه گردانند و آنها با ترس و ذلّت از گوشه چشم (بر آتش دوزخ) می‌نگرند و در آن حال مؤمنان (ایمن و شادان) گویند: آری، زیانکاران آنان هستند که نفوس خود و اهل بیت خود را در امروز قیامت به زیان عذاب انداخته‌اند. الا (ای مردم) بدانید که ستمکاران عالم به عذاب ابدی گرفتارند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et tu les verras expos zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedem zoom
German
Amir Zaidan
Und du siehst sie ihm (dem Feuer) ausgesetzt sein als Gedem zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und du siehst, wie sie ihm vorgef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kamu akan melihat mereka dihadapkan ke neraka dalam keadaan tunduk karena (merasa) hina, mereka melihat dengan pandangan yang lesu. Dan orang-orang yang beriman berkata: \"Sesungguhnya orang-orang yang merugi ialah orang-orang yang kehilangan diri mereka sendiri dan (kehilangan) keluarga mereka pada hari kiamat. Ingatlah, sesungguhnya orang-orang yang zalim itu berada dalam azab yang kekal. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Li vedrai, ad esso esposti, umiliati e impotenti, lanciarsi sguardi furtivi, mentre i credenti diranno: «In verità, coloro che avranno causato la loro rovina e quella delle loro famiglie, nel Giorno della Resurrezione saranno i perdenti». In verità gli ingiusti avranno duraturo castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Voi li vedrete mentre saranno condotti verso la punizione, in umiltà a causa della loro disgrazia, e guardando con uno sguardo furtivo. I credenti diranno: “ Sono sconfitti coloro che hanno dato alla perdizione se stessi e la loro famiglia nel Giorno del Giudizio. In verità, gli ingiusti si trovano in una pena senza fine. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്ദ്യതയാല്‍ കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട്‌ അവര്‍ അതിന്‌ (നരകത്തിന്‌) മുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്‌ നിനക്ക്‌ കാണാം. ഒളികണ്ണിട്ടായിരിക്കും അവര്‍ നോക്കുന്നത്‌. വിശ്വസിച്ചവര്‍ പറയും: ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ സ്വദേഹങ്ങളും തങ്ങളുടെ സ്വന്തക്കാരും നഷ്ടപ്പെട്ടവരാരോ, അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടക്കാര്‍. ശ്രദ്ധിക്കുക; തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ നിരന്തരമായ ശിക്ഷയിലാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando forem colocados perante o fogo, haver zoom
Russian
Kuliev E.
Ты увидишь, как их представят ему (Аду) смиренными от унижения и поглядывающими на него искоса. Те же, которые уверовали, скажут: \"Воистину, потерпевшими убыток являются те, которые потеряли самих себя и свои семьи в День воскресения\". Воистину, беззаконники пребудут в вечных мучениях. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ты увидишь, что, когда их приведут к огню, смиренными от унижения, они будут смотреть искоса, те же, которые уверовали, скажут: \"Воистину, терпят ущерб те, которые сами себе и своим семьям нанесли урон в День воскресения\". О да! Ведь нечестивцы вечно пребудут в наказании, zoom
Russian
V. Porokhova
И ты увидишь, как прогонят их ■ На место понесенья кары ■ Поникшими в своем бесчестье, ■ Смотрящими с украдкою и страхом. ■ И скажут праведные: ■ \"Это - те, кто, истинно, понес убыток, ■ Кто погубил в День Воскресенья и свои семьи, и себя\". ■ Поистине, быть нечестивым в вечной муке! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کين ڏسندين جو دوزخ جي آڏو ڪبن، خواريءَ کان جھڪا ٿيل ھوندا ڏٻيءَ اک سان پيا نھاريندا، ۽ مؤمن چوندا تہ بيشڪ ڇيئي وارا اُھي آھن جن پاڻ کي ۽ پنھنجن گھر وارن کي قيامت جي ڏينھن ڇيئو لاتو، خبردار! بيشڪ ظالم ھميشہ جي عذاب ۾ ھوندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Les verás expuestos a él, abatidos de humillación, mirando con disimulo, mientras que quienes hayan creído dirán: «Quienes de verdad pierden son los que el día de la Resurrección se han perdido a sí mismos y han perdido a sus familias». ¿No tendrán los impíos un castigo permanente? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Күрерсең аларны, аларга килгән хурлык вә хакарәт сәбәпле кечерәйгәннәре хәлдә утка салынырлар, алар утка карарлар күзләренең очы илә генә. Ґәзабтан котылучы мөэминнәр әйтерләр: \"Хәсрәтле кешеләр әнә шулардыр, бозык эшләр кылып, имансыз динсез булып ахирәттә үзләрен һәм өй әһелләрен ґәзабка салдылар, әгаһ булыгыз, әлбәттә, залимнәр даим ґәзабталардыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve göreceksin onları, zilletten ezilip büzülmüş halde ürkek bakışlarla bakarken, ateşe salınırlar. İnananlar şöyle derler: \"Gerçek hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini perişan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, sürüp gidecek bir azabın içindedir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ دوزخ پر ذلّت اور خوف کے ساتھ سر جھکائے ہوئے پیش کئے جائیں گے (اسے چوری چوری) چھپی نگاہوں سے دیکھتے ہوں گے، اور ایمان والے کہیں گے: بیشک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو اور اپنے اہل و عیال کو قیامت کے دن خسارے میں ڈال دیا، یاد رکھو! بیشک ظالم لوگ دائمی عذاب میں (مبتلا) رہیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم ان کو دیکھو گے کہ دوزخ کے سامنے لائے جائیں گے ذلت سے عاجزی کرتے ہوئے چھپی (اور نیچی) نگاہ سے دیکھ رہے ہوں گے۔ اور مومن لوگ کہیں کے کہ خسارہ اٹھانے والے تو وہ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو خسارے میں ڈالا۔ دیکھو کہ بےانصاف لوگ ہمیشہ کے دکھ میں (پڑے) رہیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تم انہیں دیکھو گے کہ آگ پر پیش کیے جاتے ہیں ذلت سے دبے لچے چھپی نگاہوں دیکھتے ہیں (ف۱۱۱) اور ایمان والے کہیں گے بیشک ہار (نقصان) میں وہ ہیں جو اپنی جانیں اور اپنے گھر والے ہار بیٹھے قیامت کے دن (ف۱۱۲) سنتے ہو بیشک ظالم (ف۱۱۳) ہمیشہ کے عذاب میں ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...