Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:40 

Arabic Source
Arabic وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Hər hansı bir pisliyin cəzası onun özü kimi bir pislikdir. Bununla belə hər kəs (pislik edəni) bağışlasa və (onunla) barışsa, onun mükafatı Allaha aiddir. Həqiqətən, O, zalımları sevməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Nepravda se može uzvratiti istom mjerom, a onoga koji oprosti i izmiri se Allah će nagraditi; On, uistinu, ne voli one koji nepravdu čine. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A pla zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En de wedervergelding van het kwaad daaraan ge zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه وقتى ظلمى به آن‌ها شد انتقام مى‌گيرند، (بدانند كه) جزاى بدى، بدى مثل آن است، اما كسى‌كه گذشت كند و كار را اصلاح كند پاداشش با خداست، چون خدا كسانى را كه ظلم مى‌كنند دوست ندارد.(39 و 40) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کیفر بدی، مجازاتی است همانند آن؛ و هر کس عفو و اصلاح کند، پاداش او با خداست؛ خداوند ظالمان را دوست ندارد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پاداش بدی [چون قتل و زخم زدن و اتلاف مال] مانند همان بدی است؛ ولی هر که بگذرد و [میان خود و طرف مقابلش را] اصلاح نماید. پاداشش بر عهده خداست؛ یقیناً خدا ستمکاران را دوست ندارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و انتقام بدی (مردم) به مانند آن بد رواست (نه بیشتر) و باز اگر کسی عفو کرده و (بین خود و خصم خود را به عفو) اصلاح نمود اجر او بر خداست، که خدا ستمکاران را هیچ دوست نمی‌دارد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique . Mais quiconque pardonne et r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Vergeltung f zoom
German
Amir Zaidan
Und die Vergeltung f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Vergeltung f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan balasan suatu kejahatan adalah kejahatan yang serupa, maka barang siapa memaafkan dan berbuat baik maka pahalanya atas (tanggungan) Allah. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang zalim. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
La sanzione di un torto è un male corrispondente, ma chi perdona e si riconcilia, avrà in Allah il suo compenso. In verità Egli non ama gli ingiusti. zoom
Italian
Safi Kaskas
la ricompensa per un’offesa è un’offesa eguale. Però, se una persona perdona e si riconcilia, gli è dovuta una ricompensa da parte di Dio, perché Egli non ama coloro che commettono il male. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു തിന്‍മയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതുപോലുള്ള ഒരു തിന്‍മതന്നെയാകുന്നു. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും മാപ്പുനല്‍കുകയും രഞ്ജിപ്പുണ്ടാക്കുകയും ആണെങ്കില്‍ അവന്നുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിന്‍റെ ബാധ്യതയിലാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E o delito ser zoom
Russian
Kuliev E.
Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом. Воистину, Он не любит беззаконников. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воздаяние за зло - равноценное зло. Но тот, кто простит и уладит [дело] миром, будет вознагражден Аллахом. Ведь Он не любит нечестивцев. zoom
Russian
V. Porokhova
А воздаянием за зло ■ Есть зло, подобное ему. ■ Тому же, кто простит и восстановит мир, ■ Назначена награда у Аллаха, - ■ Ведь Он не любит преступивших ■ (Пределы, установленные Им). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ مدائيءَ جو بدلو اُھڙي مدائي آھي، پوءِ جيڪو معاف ڪري ۽ صُلح ڪري تنھن جو اجر الله تي آھي، بيشڪ الله ظالمن کي دوست نہ رکندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Una mala acción será retribuida con una pena igual, pero quien perdone y se reconcilie recibirá su recompensa de Alá. Él no ama a los impíos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Явызлык белән золым итүчегә җәза бирелә үзе золым иткән хәтле генә, әгәр мәзълум кеше залимне гафу итсә һәм араларын ислах кылса, бу эшнең әҗере Аллаһ хозурында сакланыр, әмма Аллаһ хаксыз золым итүчеләрне сөймидер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir kötülüğün cezası, tıpkısı bir kötülüktür. Fakat affdeip barışmayı esas alanın ücretini bizzat Allah verir. O, zalimleri hiç sevmez. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور برائی کا بدلہ تو اسی طرح کی برائی ہے۔ مگر جو درگزر کرے اور (معاملے کو) درست کردے تو اس کا بدلہ خدا کے ذمے ہے۔ اس میں شک نہیں کہ وہ ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور برائی کا بدلہ اسی کی برابر برائی ہے (ف۱۰۳) تو جس نے معاف کیا اور کام سنوارا تو اس کا اجر اللہ پر ہے، بیشک وہ دوست نہیں رکھتا ظالموں کو (ف۱۰۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=40
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...