Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və o kəslər üçün ki, onlar zülmə (təcavüzə) mə’ruz qaldıqda (həddi aşmadan) intiqam alarlar (zalımdan zülmü müqabilində əvəz çıxar, caniyə də etdiyi cinayətin cəzası nədirsə, onu verərlər). | |
Bosnian Besim Korkut | i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni sebrane. | |
Dutch Salomo Keyzer | En hij, die, wanneer hem nadeel is toegebracht, het zelf wreekt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانىكه وقتى ظلمى به آنها شد انتقام مىگيرند، (بدانند كه) جزاى بدى، بدى مثل آن است، اما كسىكه گذشت كند و كار را اصلاح كند پاداشش با خداست، چون خدا كسانى را كه ظلم مىكنند دوست ندارد.(39 و 40) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کسانی که هرگاه ستمی به آنها رسد، (تسلیم ظلم نمیشوند و) یاری میطلبند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنان که هرگاه ستمی به آنان رسد [تسلیم ستم و ستمکار نمی شوند، بلکه از دشمن به حکم حق و برابر با قوانین اسلام] انتقام می گیرند؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که چون ظلمی بر آنها هجوم کند (از مؤمنان یاری طلبیده) انتقام میجویند. | |
French Muhammad Hamidullah | et qui, atteints par l'injustice, ripostent. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und (f | |
German Amir Zaidan | auch f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und diejenigen, die, wenn Gewaltt | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan ( bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim mereka membela diri. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | coloro che si difendono quando sono vittime dell'ingiustizia. | |
Italian Safi Kaskas | e coloro che, quando viene inflitta loro un’ ingiustizia opprimente, si difendono, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തങ്ങള്ക്ക് വല്ല മര്ദ്ദനവും നേരിട്ടാല് രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവര്ക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E que, quando s | |
Russian Kuliev E. | которые мстят, когда против них поступают несправедливо. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | для тех, которые, когда подвергаются нападению, защищаются. | |
Russian V. Porokhova | И тех, которые (под тяжестью) обид ■ Способны (за себя стоять) и защищаться. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُھي (اھڙا آھن) جو جڏھن کين ڪو ظلم پھچي (تڏھن مظلوم جو مناسب) بدلو وٺندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | se defienden cuando son víctimas de opresión. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә араларыннан берсе залимнәрдән хаксыз җәберләнсә, бергәләшеп ярдәм итеп ул җәберләнгән мөэмин кардәшләрен коткарырлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں (ف۱۰۲) | |