Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:39 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və o kəslər üçün ki, onlar zülmə (təcavüzə) mə’ruz qaldıqda (həddi aşmadan) intiqam alarlar (zalımdan zülmü müqabilində əvəz çıxar, caniyə də etdiyi cinayətin cəzası nədirsə, onu verərlər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni sebrane. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij, die, wanneer hem nadeel is toegebracht, het zelf wreekt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه وقتى ظلمى به آن‌ها شد انتقام مى‌گيرند، (بدانند كه) جزاى بدى، بدى مثل آن است، اما كسى‌كه گذشت كند و كار را اصلاح كند پاداشش با خداست، چون خدا كسانى را كه ظلم مى‌كنند دوست ندارد.(39 و 40) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که هرگاه ستمی به آنها رسد، (تسلیم ظلم نمی‌شوند و) یاری می‌طلبند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان که هرگاه ستمی به آنان رسد [تسلیم ستم و ستمکار نمی شوند، بلکه از دشمن به حکم حق و برابر با قوانین اسلام] انتقام می گیرند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که چون ظلمی بر آنها هجوم کند (از مؤمنان یاری طلبیده) انتقام می‌جویند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et qui, atteints par l'injustice, ripostent. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und (f zoom
German
Amir Zaidan
auch f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und diejenigen, die, wenn Gewaltt zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan ( bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim mereka membela diri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
coloro che si difendono quando sono vittime dell'ingiustizia. zoom
Italian
Safi Kaskas
e coloro che, quando viene inflitta loro un’ ingiustizia opprimente, si difendono, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള്‍ക്ക്‌ വല്ല മര്‍ദ്ദനവും നേരിട്ടാല്‍ രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E que, quando s zoom
Russian
Kuliev E.
которые мстят, когда против них поступают несправедливо. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
для тех, которые, когда подвергаются нападению, защищаются. zoom
Russian
V. Porokhova
И тех, которые (под тяжестью) обид ■ Способны (за себя стоять) и защищаться. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي (اھڙا آھن) جو جڏھن کين ڪو ظلم پھچي (تڏھن مظلوم جو مناسب) بدلو وٺندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
se defienden cuando son víctimas de opresión. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә араларыннан берсе залимнәрдән хаксыз җәберләнсә, бергәләшеп ярдәм итеп ул җәберләнгән мөэмин кардәшләрен коткарырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں (ف۱۰۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=39
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...