←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and who enforce justice when wronged.
Safi Kaskas
and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُون
Transliteration
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
Transliteration-2
wa-alladhīna idhā aṣābahumu l-baghyu hum yantaṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves
M. M. Pickthall
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and who enforce justice when wronged.
Safi Kaskas
and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves.
Wahiduddin Khan
who, when they are attacked, defend themselves
Shakir
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
and those who, when insolence lit on them, they help each other.
T.B.Irving
and who protect themselves whenever any outrage happens to them.
Abdul Hye
and when they are oppressed, take defense.
The Study Quran
and who, when tyranny befalls them, they defend themselves
Dr. Kamal Omar
and those who, when an oppressive and aggressive wrong is done to them, they do take revenge
Farook Malik
and when they are oppressed, help and defend themselves
Talal A. Itani (new translation)
And those who, when wronged, defend themselves.
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves
Muhammad Sarwar
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves
Muhammad Taqi Usmani
and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves
Shabbir Ahmed
And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited)
Dr. Munir Munshey
When oppressed and tyrannized, they rise up and retaliate
Syed Vickar Ahamed
And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice
Abdel Haleem
and defend themselves when they are oppressed
Abdul Majid Daryabadi
And those who, when they are oppressed vindicate themselves
Ahmed Ali
And those who defend themselves when they are wronged
Aisha Bewley
those who, when they are wronged, defend themselves.
Ali Ünal
And those who, when an unjust aggression is inflicted on (any or all of) them, defend themselves and one another (to end the aggression)
Ali Quli Qara'i
those who, when visited by aggression, come to each other’s aid
Hamid S. Aziz
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Ali Bakhtiari Nejad
And those who defend themselves (or take revenge) when they suffer an injustice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who when oppression is inflicted on them, defend themselves
Musharraf Hussain
when oppressed they defend themselves.
Maududi
who, when a wrong is done to them, seek its redress
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who, when injustice befalls them, they seek justice
Mohammad Shafi
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who defend themselves against tyranny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who, when insolence reaches them, take revenge.
Rashad Khalifa
When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and when harmed they become victorious
Maulana Muhammad Ali
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious
Bijan Moeinian
They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice [and retaliate]
Faridul Haque
And those who take revenge when rebellion harms them
Sher Ali
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who take revenge when they are wronged (by a tyrant and wrongdoer)
Amatul Rahman Omar
And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and who, when insolence visits them, do help themselves -
George Sale
and who, when an injury is done them, avenge themselves
Edward Henry Palmer
and who, when wrong befalls them, help themselves
John Medows Rodwell
And who, when a wrong is done them, redress themselves
N J Dawood (2014)
when oppressed, seek to redress their wrongs.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They are] those who, when afflicted by an injustice, [properly] defend themselves.
Ahmed Hulusi
They are those who, even when faced with tyranny, strive in unity and they prevail!
Mir Aneesuddin
and those who, when oppression afflicts them, they defend themselves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who set right and redress a grievance or an abuse, a wrong or a misfortune when treated with injustice, prejudice or harshness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves
OLD Literal Word for Word
And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves