Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:38 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər üçün ki, Rəbbinin də’vətini qəbul edər (iman gətirər), namaz qılar, işlərini öz aralarında məsləhət-məşvərətlə görər, onlara verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i koji molitvu obavljaju, i koji se o poslovima svojim dogovaraju, a dio od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I one koji se odazovu Gospodaru svom i obavesalat - a posao njihov je (predmet) savjetovanja me zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En die naar hunnen Heer luisteren en standvastig in het gebed zijn, en wier zaken geregeld worden door wederzijdsche raadpleging, en die aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken; zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه دعوت خداوندشان را اجابت كردند و نماز را به پا داشتند و كارشان را با مشورت بين خودشان انجام مى‌دهند و از آنچه روزى آن‌ها كرده‌ايم انفاق مى‌كنند.(38) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که دعوت پروردگارشان را اجابت کرده و نماز را برپا می‌دارند و کارهایشان به صورت مشورت در میان آنهاست و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم انفاق می‌کنند، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان که دعوت پروردگارشان را اجابت کردند و نماز را برپا داشتند و کارشان در میان خودشان بر پایه مشورت است و از آنچه روزی آنان کرده ایم، انفاق می کنند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که امر خدایشان را اجابت کردند و نماز به پا داشتند و کارشان را به مشورت یکدیگر انجام می‌دهند و از آنچه روزی آنها کردیم (به فقیران) انفاق می‌کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
qui r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und (f zoom
German
Amir Zaidan
auch f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und diejenigen, die auf ihren Herrn h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (bagi) orang-orang yang menerima (mematuhi) seruan Tuhannya dan mendirikan shalat, sedang urusan mereka (diputuskan) dengan musyawarat antara mereka; dan mereka menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
coloro che rispondono al loro Signore, assolvono all'orazione, si consultano vicendevolmente su quel che li concerne e sono generosi di ciò che Noi abbiamo concesso loro; zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che rispondono al loro Signore, e stabiliscono preghiere regolari, che gestiscono quanto li riguarda dopo una reciproca consultazione, che spendono di ciò che è stato loro concesso come sostentamento, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ആഹ്വാനം സ്വീകരിക്കുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ കാര്യം തീരുമാനിക്കുന്നത്‌ അന്യോന്യമുള്ള കൂടിയാലോചനയിലൂടെ ആയിരിക്കുകയും, നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന്‌ ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que atendem ao seu Senhor, observam a ora zoom
Russian
Kuliev E.
которые отвечают своему Господу, совершают намаз, совещаются между собой о делах и расходуют из того, чем Мы их наделили, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
для тех, которые повинуются Аллаху, совершают обрядовую молитву, вершат свои дела по взаимному совету и делают пожертвования из того, чем Мы их наделили; zoom
Russian
V. Porokhova
И тех, кто отозвался своему Владыке, ■ Молитву совершает (по часам), ■ Дела свои (ведет) по совещанию (с другими) ■ И (благотворно) тратит из того, ■ Чем Мы их щедро наделили; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن پنھنجي پالڻھار جو حُڪم مڃيو ۽ نماز پڙھي ۽ سندن ڪم پاڻ ۾ صلاح سان ھوندو آھي، ۽ جيڪي کين رزق ڏنوسون، تنھن مان خرچيندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
escuchan a su Señor, hacen la azalá, se consultan mutuamente, dan limosna de lo que les hemos proveído, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә алар Аллаһның һәр боерыгын кабул итәрләр, вә намазларын вакытында укырлар, вә киңәш лязем җирдә үзара киңәш итәрләр, вә Без биргән малдан мохтаҗларга вә Аллаһ юлына садака бирерләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rablerinin çağrısına cevap verirler, namazı/duayı yerine getirirler. İşleri/yönetimleri, aralarında bir şûra'dır. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو اپنے پروردگار کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز پڑھتے ہیں۔ اور اپنے کام آپس کے مشورے سے کرتے ہیں۔ اور جو مال ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جنہوں نے اپنے رب کا حکم مانا (ف۹۹) اور نماز قائم رکھی (ف۱۰۰) اور ان کا کام ان کے آپس کے مشورے سے ہے (ف۱۰۱) اور ہمارے دیے سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کرتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=38
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...