Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O kəslər üçün ki, Rəbbinin də’vətini qəbul edər (iman gətirər), namaz qılar, işlərini öz aralarında məsləhət-məşvərətlə görər, onlara verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər. | |
Bosnian Besim Korkut | za one koji se Gospodaru svome odazivaju, i koji molitvu obavljaju, i koji se o poslovima svojim dogovaraju, a dio od onoga čime smo ih opskrbili udjeljuju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I one koji se odazovu Gospodaru svom i obavesalat - a posao njihov je (predmet) savjetovanja me | |
Dutch Salomo Keyzer | En die naar hunnen Heer luisteren en standvastig in het gebed zijn, en wier zaken geregeld worden door wederzijdsche raadpleging, en die aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افرادى كه دعوت خداوندشان را اجابت كردند و نماز را به پا داشتند و كارشان را با مشورت بين خودشان انجام مىدهند و از آنچه روزى آنها كردهايم انفاق مىكنند.(38) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و کسانی که دعوت پروردگارشان را اجابت کرده و نماز را برپا میدارند و کارهایشان به صورت مشورت در میان آنهاست و از آنچه به آنها روزی دادهایم انفاق میکنند، | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنان که دعوت پروردگارشان را اجابت کردند و نماز را برپا داشتند و کارشان در میان خودشان بر پایه مشورت است و از آنچه روزی آنان کرده ایم، انفاق می کنند؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که امر خدایشان را اجابت کردند و نماز به پا داشتند و کارشان را به مشورت یکدیگر انجام میدهند و از آنچه روزی آنها کردیم (به فقیران) انفاق میکنند. | |
French Muhammad Hamidullah | qui r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und (f | |
German Amir Zaidan | auch f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und diejenigen, die auf ihren Herrn h | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan (bagi) orang-orang yang menerima (mematuhi) seruan Tuhannya dan mendirikan shalat, sedang urusan mereka (diputuskan) dengan musyawarat antara mereka; dan mereka menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | coloro che rispondono al loro Signore, assolvono all'orazione, si consultano vicendevolmente su quel che li concerne e sono generosi di ciò che Noi abbiamo concesso loro; | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che rispondono al loro Signore, e stabiliscono preghiere regolari, che gestiscono quanto li riguarda dopo una reciproca consultazione, che spendono di ciò che è stato loro concesso come sostentamento, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ ആഹ്വാനം സ്വീകരിക്കുകയും നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ കാര്യം തീരുമാനിക്കുന്നത് അന്യോന്യമുള്ള കൂടിയാലോചനയിലൂടെ ആയിരിക്കുകയും, നാം നല്കിയിട്ടുള്ളതില് നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്ക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Que atendem ao seu Senhor, observam a ora | |
Russian Kuliev E. | которые отвечают своему Господу, совершают намаз, совещаются между собой о делах и расходуют из того, чем Мы их наделили, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | для тех, которые повинуются Аллаху, совершают обрядовую молитву, вершат свои дела по взаимному совету и делают пожертвования из того, чем Мы их наделили; | |
Russian V. Porokhova | И тех, кто отозвался своему Владыке, ■ Молитву совершает (по часам), ■ Дела свои (ведет) по совещанию (с другими) ■ И (благотворно) тратит из того, ■ Чем Мы их щедро наделили; | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جن پنھنجي پالڻھار جو حُڪم مڃيو ۽ نماز پڙھي ۽ سندن ڪم پاڻ ۾ صلاح سان ھوندو آھي، ۽ جيڪي کين رزق ڏنوسون، تنھن مان خرچيندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | escuchan a su Señor, hacen la azalá, se consultan mutuamente, dan limosna de lo que les hemos proveído, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә алар Аллаһның һәр боерыгын кабул итәрләр, вә намазларын вакытында укырлар, вә киңәш лязем җирдә үзара киңәш итәрләр, вә Без биргән малдан мохтаҗларга вә Аллаһ юлына садака бирерләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Rablerinin çağrısına cevap verirler, namazı/duayı yerine getirirler. İşleri/yönetimleri, aralarında bir şûra'dır. Kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو اپنے پروردگار کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز پڑھتے ہیں۔ اور اپنے کام آپس کے مشورے سے کرتے ہیں۔ اور جو مال ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہ جنہوں نے اپنے رب کا حکم مانا (ف۹۹) اور نماز قائم رکھی (ف۱۰۰) اور ان کا کام ان کے آپس کے مشورے سے ہے (ف۱۰۱) اور ہمارے دیے سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کرتے ہیں، | |