Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:37 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər üçün ki, böyük günahlardan rəzil işlərdən (zinadan) çəkinər, (birinə) qəzəbləndikləri zaman (onun günahını) bağışlayarlar; zoom
Bosnian
Besim Korkut
za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasrdi, opraštaju; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I one koji se klonu velikih grijeha inemorala, a kad se rasrde, oni opra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En die hatelijke en lage misdaden vermijden, en vergeven, als zij misnoegd zijn; zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مؤمنانى كه از گناهان بزرگ و كارهاى زشت اجتناب مى‌كنند و وقتى عصبانى شدند گذشت مى‌كنند.(37) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسانی که از گناهان بزرگ و اعمال زشت اجتناب می‌ورزند، و هنگامی که خشمگین شوند عفو می‌کنند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [همان] کسانی که از گناهان بزرگ و از کارهای زشت دوری می کنند و هنگامی که [به مردم] خشم می گیرند، راه چشم پوشی و گذشت را برمی گزینند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاری می‌پرهیزند و چون (بر کسی) خشم و غضب کنند (بر او) می‌بخشند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
qui zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und (f zoom
German
Amir Zaidan
auch f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und diejenigen, die schwerwiegende S zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji, dan apabila mereka marah mereka memberi maaf. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
coloro che evitano i peccati più gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano, zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che evitano i peccati più gravi e le azioni vergognose, e anche quando sono in preda all’ira, perdonano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മഹാപാപങ്ങളും നീചവൃത്തികളും വര്‍ജ്ജിക്കുന്നവരും, കോപം വന്നാലും പൊറുക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
S zoom
Russian
Kuliev E.
которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзостей, которые, когда, приходя во гнев, прощают; zoom
Russian
V. Porokhova
И тех, которые бесстыдства избегают и грехов, ■ А в гневе все ж прощать умеют; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُنھن لاءِ بہ) جيڪي وڏن گناھن ۽ بي حيائين کان پاڻ پليندا آھن ۽ جيڪڏھن ڪاوڙبا آھن (تڏھن) اُھي بخشيندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
evitan cometer pecados graves y deshonestidades y, cuando están airados, perdonan, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ахирәт нигъмәтләре дәхи шулар өчендер, алар зур гөнаһлардан һәм фәхеш эшләрдән сакланырлар, һәм аларны берәү ачуландырса, гафу итәрләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور جب غصہ آئے معاف کردیتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=37
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...