Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O kəslər üçün ki, böyük günahlardan rəzil işlərdən (zinadan) çəkinər, (birinə) qəzəbləndikləri zaman (onun günahını) bağışlayarlar; | |
Bosnian Besim Korkut | za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasrdi, opraštaju; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I one koji se klonu velikih grijeha inemorala, a kad se rasrde, oni opra | |
Dutch Salomo Keyzer | En die hatelijke en lage misdaden vermijden, en vergeven, als zij misnoegd zijn; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مؤمنانى كه از گناهان بزرگ و كارهاى زشت اجتناب مىكنند و وقتى عصبانى شدند گذشت مىكنند.(37) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | همان کسانی که از گناهان بزرگ و اعمال زشت اجتناب میورزند، و هنگامی که خشمگین شوند عفو میکنند. | |
Farsi Hussain Ansarian | و [همان] کسانی که از گناهان بزرگ و از کارهای زشت دوری می کنند و هنگامی که [به مردم] خشم می گیرند، راه چشم پوشی و گذشت را برمی گزینند؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاری میپرهیزند و چون (بر کسی) خشم و غضب کنند (بر او) میبخشند. | |
French Muhammad Hamidullah | qui | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und (f | |
German Amir Zaidan | auch f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und diejenigen, die schwerwiegende S | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji, dan apabila mereka marah mereka memberi maaf. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | coloro che evitano i peccati più gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano, | |
Italian Safi Kaskas | Coloro che evitano i peccati più gravi e le azioni vergognose, e anche quando sono in preda all’ira, perdonano. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | മഹാപാപങ്ങളും നീചവൃത്തികളും വര്ജ്ജിക്കുന്നവരും, കോപം വന്നാലും പൊറുക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവര്ക്ക്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | S | |
Russian Kuliev E. | которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзостей, которые, когда, приходя во гнев, прощают; | |
Russian V. Porokhova | И тех, которые бесстыдства избегают и грехов, ■ А в гневе все ж прощать умеют; | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (اُنھن لاءِ بہ) جيڪي وڏن گناھن ۽ بي حيائين کان پاڻ پليندا آھن ۽ جيڪڏھن ڪاوڙبا آھن (تڏھن) اُھي بخشيندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | evitan cometer pecados graves y deshonestidades y, cuando están airados, perdonan, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ахирәт нигъмәтләре дәхи шулар өчендер, алар зур гөнаһлардан һәм фәхеш эшләрдән сакланырлар, һәм аларны берәү ачуландырса, гафу итәрләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہ جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور جب غصہ آئے معاف کردیتے ہیں، | |