Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:32 

Arabic Source
Arabic وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَام zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Dənizdə (uca) dağlar kimi üzən (gəmilər) də Onun (qüdrət) əlamətlərindəndir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Jedno od znamenja Njegovih su lađe nalik na brda koje morima plove. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I od znakova Njegovih su plovila na moru kaobrda; zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Onder zijne teekenen behooren ook de schepen, die met vlugheid de golven der zee klieven, en als hooge bergen oprijzen; zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يكى از آياتش كشتى‌هاى مثل كوه هستند كه در دريا روانند.(32) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از نشانه‌های او کشتیهایی است که در دریا همچون کوه‌ها به نظر می‌رسند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
از نشانه های او کشتی های کوه آسا در میان دریاست [که به کمک باد در حرکت اند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و یکی از آیات (قدرت) الهی سیر و گردش کشتیهاست که در آب دریا مانند کوههای بلند در حرکت است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und zu Seinen Zeichen geh zoom
German
Amir Zaidan
Und zu Seinen Ayat z zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und zu Seinen Zeichen geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah kapal-kapal di tengah (yang berlayar) di laut seperti gunung-gunung. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Fra i Suoi segni vi sono le navi, [salde] come montagne sul mare. zoom
Italian
Safi Kaskas
Tra i Suoi segni ci sono le navi, che corrono veloci sull’Oceano, alte come montagne. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കടലിലൂടെ മലകളെന്നോണം സഞ്ചരിക്കുന്ന കപ്പലുകളും അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E entre os Seus sinais est zoom
Russian
Kuliev E.
Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам. zoom
Russian
V. Porokhova
И из Его знамений - корабли, ■ Легко плывущие по морю, словно горы. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ سنديس نشانين مان سمنڊ ۾ جبلن وانگر جھاز (۽ ٻيڙا ھلندا) آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Entre sus signos figuran las embarcaciones en el mar como mojones. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи диңгезләрдә бөек таулар кеби корабларның йөрүе, Аллаһуның кодрәтенә дәлаләт итә торган гамәлләрдәндер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُس کی نشانیوں میں سے پہاڑوں کی طرح اونچے بحری جہاز بھی ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی کی نشانیوں میں سے سمندر کے جہاز ہیں (جو) گویا پہاڑ (ہیں) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس کی نشانیوں سے ہیں (ف۸۶) دریا میں چلنے والیاں جیسے پہاڑیاں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...