Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Göyləri, yeri və oralara yayıb səpələdiyi canlıları yaratmağı Onun qüdrət nişanələrindəndir. Allah istədiyi vaxt (qiyamət günü) onları bir yerə yığmağa qadirdir! | |
Bosnian Besim Korkut | Jedno od znamenja Njegovih je stvaranje nebesa i Zemlje i živih bića koja je rasijao po njima; On je kadar da ih sve sabere kad bude htio. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I od znakova Njegovih je stvaranje nebesa iZemlje i | |
Dutch Salomo Keyzer | Onder zijne teekenen is de schepping van hemel en aarde, van de levende schepselen, waarmede hij beiden heeft gevuld. Hij is in staat hen voor zijne rechtbank te verzamelen, wanneer hem dit behaagt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | يكى از نشانههاى خدا خلقت آسمانها و زمين و حيواناتى است كه در آن پراكنده اند، او هر وقت که بخواهد به جمعآورى همه آنها توانا است.(29) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و از آیات اوست آفرینش آسمانها و زمین و آنچه از جنبندگان در آنها منتشر نموده؛ و او هرگاه بخواهد بر جمع آنها تواناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و از نشانه های [ربوبیت و قدرت] او آفرینش آسمان ها و زمین است و [نیز] آنچه از جنبنده میان آن دو پراکنده است، و او هرگاه بخواهد بر جمع کردنشان تواناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و از جمله آیات (قدرت) او خلقت آسمانها و زمین است و هم آنچه در آنها از انواع جنبندگان پراکنده است، و او بر جمع آوری موجوداتی که (در آسمانها و کرات بیشمار عالم) پراکنده است هر وقت بخواهد قادر است. | |
French Muhammad Hamidullah | Parmi Ses Preuves est la cr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und zu Seinen Zeichen geh | |
German Amir Zaidan | Und zu Seinen Ayat z | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und zu Seinen Zeichen geh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Di antara (ayat-ayat) tanda-tanda-Nya ialah menciptakan langit dan bumi dan makhluk-makhluk yang melata Yang Dia sebarkan pada keduanya. Dan Dia Maha Kuasa mengumpulkan semuanya apabila dikehendaki-Nya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Fra i Suoi segni vi è la creazione dei cieli e della terra e degli esseri viventi che vi ha sparso; Egli è in grado di riunire tutti quando Lo vorrà. | |
Italian Safi Kaskas | Tra i Suoi segni vi è la creazione dei cieli, della terra e delle creature viventi che vi ha disperso. Egli ha il potere di riunirle insieme quando vuole. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതും അവ രണ്ടിലും ജീവജാലങ്ങളെ വ്യാപിപ്പിച്ചതും അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് പെട്ടതത്രെ . അവന് ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോള് അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുവാന് കഴിവുള്ളവനാണ് അവന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E entre os Seus sinais est | |
Russian Kuliev E. | Среди Его знамений - создание небес и земли, а также тех живых существ (или те живые существа), которых Он расселил на них. Он способен собрать их, когда пожелает. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Среди Его знамений - создание небес и земли и тех Живых существ, которых он расселил и здесь и там. И в Его власти [вновь] собрать их, если пожелает. | |
Russian V. Porokhova | И из Его знамений - ■ Создание небес, творение земли ■ И живности, что Он рассеял там; ■ Он мощен их собрать, как скоро пожелает. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ آسمانن ۽ زمين جو بڻائڻ ۽ جيڪي سندن وچ ۾ چرندڙ پکيڙيائين تن جو (بڻائڻ) سنديس نشانين مان آھي ۽ اُھو جڏھن گھرندو (تڏھن) سندن گڏ ڪرڻ تي وسوارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Entre Sus signos figuran la creación de los cielos y de la tierra, los seres vivos que en ellos ha diseminado y que, cuando quiere, puede reunir. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә дәлаләт итә торган галәмәтләрдәндер, җирне вә күкләрне халык кылуы һәм җирдә вә күкләрдә җан ияләрен таратуы, әгәр теләсә барчасын бер урынга җыярга да кадирдер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları bir araya getirmeye kadirdir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اُس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی پیدائش ہے اور اُن چلنے والے (جانداروں) کا (پیدا کرنا) بھی جو اُس نے اِن میں پھیلا دیئے ہیں، اور وہ اِن (سب) کے جمع کرنے پر بھی جب چاہے گا بڑا قادر ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اسی کی نشانیوں میں سے ہے آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنا اور ان جانوروں کا جو اس نے ان میں پھیلا رکھے ہیں اور وہ جب چاہے ان کے جمع کرلینے پر قادر ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اس کی نشانیوں سے ہے آسمانوں اور زمین کی پیدائش اور جو چلنے والے ان میں پھیلائے، اور وہ ان کے اکٹھا کرنے پر (ف۸۲) جب چاہے قادر ہے، | |