Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (İnsanlar) ümidsizliyə qapılandan sonra, yağmur göndərən, ne’mətini (yağışını) açıb paylayan Odur. İxtiyar sahibi Odur. Tə’rifə (şükrə) layiq olan da Odur. | |
Bosnian Besim Korkut | On šalje kišu kad oni izgube svaku nadu i rasprostire blagoslov Svoj; On je zaštitnik pravi i jedini dostojan hvale. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I On je Taj koji spu | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij is het, die den regen nederzendt, nadat de menschen daaraan hebben gewanhoopt; hij spreidt zijne genade uit, en hij is de schuts die, terecht, moet worden geprezen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اوست كه باران را پس از آنكه مردم نااميد شدند مىفرستد و رحمتش را منتشر مىكند. (فقط) او يارىكننده و ستوده است.(28) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | او کسی است که باران سودمند را پس از آنکه مأیوس شدند نازل میکند و رحمت خویش را میگستراند؛ و او ولیّ و (سرپرست) و ستوده است! | |
Farsi Hussain Ansarian | و اوست که باران را پس از اینکه [مردم از آمدنش] نومید شدند، نازل می کند و رحمتش را می گستراند، و او سرپرست و یار [واقعی] و ستوده است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اوست خدایی که باران را پس از نومیدی خلق میفرستد و رحمت (و نعمت) خود را فراوان میگرداند و اوست خداوندگار محبوب الذّات ستوده صفات. | |
French Muhammad Hamidullah | Et c'est Lui qui fait descendre la pluie apr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Er ist es, Der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Besch | |
German Amir Zaidan | Und ER ist Derjenige, Der den Regen nach und nach hinabsendet, nachdem sie verzweifelt wurden, und ER streut Seine Gnade. Und ER ist Der Wali, Der Alllobensw | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Er ist es, Der den Regen herabkommen l | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Dialah Yang menurunkan hujan sesudah mereka berputus asa dan menyebarkan rahmat-Nya. Dan Dialah Yang Maha Pelindung lagi Maha Terpuji. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Egli è Colui che fa scendere la pioggia, quando già se ne dispera; così diffonde la Sua misericordia. E' il Patrono, il Degno di lode. | |
Italian Safi Kaskas | Egli è Colui che invia la pioggia sulla terra, anche dopo che gli uomini hanno abbandonato ogni speranza e sparge la Sua misericordia. Egli è il Protettore, Degno di ogni lode. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് തന്നെയാകുന്നു മനുഷ്യര് നിരാശപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞതിനു ശേഷം മഴ വര്ഷിപ്പിക്കുകയും, തന്റെ കാരുണ്യം വ്യാപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവന്. അവന് തന്നെയാകുന്നു സ്തുത്യര്ഹനായ രക്ഷാധികാരി. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ele | |
Russian Kuliev E. | Он - Тот, Кто ниспосылает дождь после того, как они отчаиваются, и распространяет Свою милость. Он - Достохвальный Покровитель. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он - тот, кто ниспосылает дождь, после того как люди впали в отчаяние, и кто распространяет Свою милость. Он - покровитель, достойный хвалы. | |
Russian V. Porokhova | Он - Тот, Кто шлет (обильный) дождь ■ После того, как лишь отчаянье осталось; ■ Он Свою милость простирает ■ (Всему, что существует и живет). ■ Он - Покровитель! ■ Достохвальный! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (الله) اُھو آھي جو (ماڻھن جي) نااُميد ٿيڻ کان پوءِ مينھن ھيٺ موڪليندو آھي ۽ پنھنجي رحمت پکيڙيندو آھي ۽ اُھو (ئي) ڪارساز ساراھيل آھي | |
Spanish Julio Cortes | Él es Quien envía de lo alto la lluvia abundante, cuando ya han perdido toda esperanza, y difunde Su misericordia. Él es el Amigo, el Digno de Alabanza. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул – Аллаһ яңгырны яудырадыр кешеләр яңгырдан өметләрен өзгәннәре соңында, вә рәхмәтле яңгырын чәчәр, вә Ул мөэминнәрнең вәлиседер вә һәр эштә мактаулыдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Velî'dir O, Hamîd'dir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور وہ ہی ہے جو بارش برساتا ہے اُن کے مایوس ہو جانے کے بعد اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہ کار ساز بڑی تعریفوں کے لائق ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور وہی تو ہے جو لوگوں کے ناامید ہوجانے کے بعد مینہ برساتا اور اپنی رحمت (یعنی بارش) کی برکت کو پھیلا دیتا ہے۔ اور وہ کارساز اور سزاوار تعریف ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہی ہے کہ مینہ اتارتا ہے ان کے نا امید ہونے پر اور اپنی رحمت پھیلاتا ہے (ف۸۱) اور وہی کام بنانے والا ہے سب خوبیوں سراہا، | |