Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:26 

Arabic Source
Arabic وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin duasını qəbul edən, Öz ne’mətini onlara artıran da Odur. Kafirləri isə şiddətli bir əzab gözləyir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
On se odaziva onima koji vjeruju i čine dobra djela i obasipa ih dobrotom Svojom još više, a nevjernike čeka žestoka patnja. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I odaziva se onima koji vjeruju i rade dobradjela, i uve zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij zal zijn oor neigen tot hen, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, en zal van zijne gunsten bijvoegen, boven hetgeen zij zullen vragen of verdienen; maar de ongeloovigen zullen eene gestrenge straf doorstaan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و دعاى افرادى را كه ايمان داشتند و كار درست كردند را اجابت مى‌كند و از فضل خودش به آن‌ها زيادتر مى‌دهد، در صورتى كه افراد بى‌ايمان عذاب شديدى دارند.(26) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند می‌پذیرد و از فضل خود بر آنها می‌افزاید؛ امّا برای کافران عذاب شدیدی است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اجابت می کند و از فضل و احسانش بر آنان می افزاید؛ و برای کافران عذابی سخت خواهد بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و دعای آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شوند مستجاب می‌گرداند و از فضل و کرم خود بر ثواب آنها می‌افزاید، و برای کافران عذابی سخت خواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et exauce [les voeux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres et leur accro zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Er erh zoom
German
Amir Zaidan
Und ER erh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Er erh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan Dia memperkenankan (doa) orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang saleh dan menambah (pahala) kepada mereka dari karunia-Nya. Dan orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang sangat keras. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Esaudisce coloro che credono e compiono il bene e li accresce della Sua grazia. I miscredenti avranno severo castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli ascolta coloro che credono e che compiono opere di bene e concede loro grazia abbondante, mentre per i miscredenti vi è un doloroso castigo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക്‌ അവന്‍ ( പ്രാര്‍ത്ഥനയ്ക്ക്‌ ) ഉത്തരം നല്‍കുകയും, തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന്‌ അവര്‍ക്ക്‌ കൂടുതല്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യും. സത്യനിഷേധികളാവട്ടെ കഠിനമായ ശിക്ഷയാണവര്‍ക്കുള്ളത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E atende ( zoom
Russian
Kuliev E.
Он отвечает тем, которые уверовали и совершают праведные деяния, и приумножает им из Своей милости. А неверующим уготованы тяжкие мучения. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он принимает мольбы тех, кто уверовал и вершил добрые дела, и приумножает им от Своей щедрости. А неверным уготовано суровое наказание. zoom
Russian
V. Porokhova
Он внемлет тем, кто верует и доброе творит, ■ И множит им Свои щедроты. ■ Для нечестивых же - жестокая расплата. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن ايمان آندو آھي ۽ چڱا ڪم ڪيا آھن، تن جي دُعا قبول ڪندو آھي ۽ پنھنجي فضل سان کين وڌيڪ (بہ) ڏيندو آھي، ۽ ڪافرن لاءِ ئي سخت سزا آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Escucha a quienes creen y obran bien y les da más de Su favor. Los infieles, en cambio, tendrán un castigo severo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрнең догаларын кабул итәдер һәм аларга Үзенең юмартлыгыннан арттырып та бирер. Әмма Коръәнгә иман китермәгән кешеләргә каты ґәзаб булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کی (دعا) قبول فرماتا ہے اور ان کو اپنے فضل سے بڑھاتا ہے۔ اور جو کافر ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور دعا قبول فرماتا ہے ان کی جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور انہیں اپنے فضل سے اور انعام دیتا ہے، (ف۷۸) اور کافروں کے لیے سخت عذاب ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=26
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...