Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İman gətirib yaxşı işlər görənlərin duasını qəbul edən, Öz ne’mətini onlara artıran da Odur. Kafirləri isə şiddətli bir əzab gözləyir! | |
Bosnian Besim Korkut | On se odaziva onima koji vjeruju i čine dobra djela i obasipa ih dobrotom Svojom još više, a nevjernike čeka žestoka patnja. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I odaziva se onima koji vjeruju i rade dobradjela, i uve | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij zal zijn oor neigen tot hen, die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, en zal van zijne gunsten bijvoegen, boven hetgeen zij zullen vragen of verdienen; maar de ongeloovigen zullen eene gestrenge straf doorstaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و دعاى افرادى را كه ايمان داشتند و كار درست كردند را اجابت مىكند و از فضل خودش به آنها زيادتر مىدهد، در صورتى كه افراد بىايمان عذاب شديدى دارند.(26) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام دادهاند میپذیرد و از فضل خود بر آنها میافزاید؛ امّا برای کافران عذاب شدیدی است! | |
Farsi Hussain Ansarian | و درخواست کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اجابت می کند و از فضل و احسانش بر آنان می افزاید؛ و برای کافران عذابی سخت خواهد بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و دعای آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شوند مستجاب میگرداند و از فضل و کرم خود بر ثواب آنها میافزاید، و برای کافران عذابی سخت خواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | et exauce [les voeux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres et leur accro | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Er erh | |
German Amir Zaidan | Und ER erh | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Er erh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan Dia memperkenankan (doa) orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal yang saleh dan menambah (pahala) kepada mereka dari karunia-Nya. Dan orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang sangat keras. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Esaudisce coloro che credono e compiono il bene e li accresce della Sua grazia. I miscredenti avranno severo castigo. | |
Italian Safi Kaskas | Egli ascolta coloro che credono e che compiono opere di bene e concede loro grazia abbondante, mentre per i miscredenti vi è un doloroso castigo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് അവന് ( പ്രാര്ത്ഥനയ്ക്ക് ) ഉത്തരം നല്കുകയും, തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് നിന്ന് അവര്ക്ക് കൂടുതല് നല്കുകയും ചെയ്യും. സത്യനിഷേധികളാവട്ടെ കഠിനമായ ശിക്ഷയാണവര്ക്കുള്ളത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E atende ( | |
Russian Kuliev E. | Он отвечает тем, которые уверовали и совершают праведные деяния, и приумножает им из Своей милости. А неверующим уготованы тяжкие мучения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он принимает мольбы тех, кто уверовал и вершил добрые дела, и приумножает им от Своей щедрости. А неверным уготовано суровое наказание. | |
Russian V. Porokhova | Он внемлет тем, кто верует и доброе творит, ■ И множит им Свои щедроты. ■ Для нечестивых же - жестокая расплата. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جن ايمان آندو آھي ۽ چڱا ڪم ڪيا آھن، تن جي دُعا قبول ڪندو آھي ۽ پنھنجي فضل سان کين وڌيڪ (بہ) ڏيندو آھي، ۽ ڪافرن لاءِ ئي سخت سزا آھي | |
Spanish Julio Cortes | Escucha a quienes creen y obran bien y les da más de Su favor. Los infieles, en cambio, tendrán un castigo severo. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрнең догаларын кабул итәдер һәм аларга Үзенең юмартлыгыннан арттырып та бирер. Әмма Коръәнгә иман китермәгән кешеләргә каты ґәзаб булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkârcılara da şiddetli bir azap var. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کی (دعا) قبول فرماتا ہے اور ان کو اپنے فضل سے بڑھاتا ہے۔ اور جو کافر ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور دعا قبول فرماتا ہے ان کی جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور انہیں اپنے فضل سے اور انعام دیتا ہے، (ف۷۸) اور کافروں کے لیے سخت عذاب ہے، | |