Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yoxsa onlar: “(Muhəmməd) Allaha qarşı yalan uydurdu!” – deyirlər. (Ya Peyğəmbər!) Əgər Allah istəsə, sənin qəlbini möhürləyər (Allahın adından yalan danışacağın təqdirdə Qur’anı sənə büsbütün unutdurar). Allah batili məhv edər və haqqı Öz sözləri ilə gerçəkləşdirər. Şübhəsiz ki, O, ürəklərdə olanları biləndir. | |
Bosnian Besim Korkut | Zar oni da govore: \"On izmišlja o Allahu laži!\" A Allah će, ako hoće, srce tvoje učiniti nepokolebljivim. Allah poništava neistinu i utvrđuje istinu riječima Svojim; On dobro zna svačije misli; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar govore: \"Izmislio je o Allahu la | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeggen zij: Mahomet heeft lasterlijk eene leugen nopens God uitgedacht? Indien het Gode behaagde, kon hij uw hart dichtzegelen , en de leugen volkomen vernietigen en de waarheid in zijne woorden staven: want hij kent de binnenste deelen der menschelijke borst. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا مىگويند كه پيغمبر حرفهاى دروغى را به خدا افترا زده؟ اگر خدا بخواهد بر قلب تو مهر مىزند. خدا با كلمات خودش باطل را نابود و حق را ثابت مىكند چون او آنچه را كه در سينهها است به خوبى مىداند.(24) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا میگویند: «او بر خدا دروغ بسته است»؟! در حالی که اگر خدا بخواهد بر قلب تو مُهر مینهد (و اگر خلاف بگوئی قدرت اظهار این آیات را از تو میگیرد) و باطل را محو میکند و حقّ را بفرمانش پابرجا میسازد؛ چرا که او از آنچه درون سینههاست آگاه است. | |
Farsi Hussain Ansarian | بلکه [منافقان سبک مغز] می گویند: [در نزول آیه مودت] بر خدا دروغ بسته است! پس اگر خدا بخواهد، بر دل تو مهر می نهد [تا از دروغ بستن باز ایستی، ولی تو از دروغ بستن بر خدا منزهی، این تهمت بزرگ است که این بیماردلان بر تو می بندند]. و خدا باطل را محو می کند و حق را با کلمات استوارش [و سخنان منطقی و مستدلش] پابرجا می سازد؛ یقیناً او به نیّات و اسرار سینه ها داناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بلکه (مردم نادان) خواهند گفت: او (محمّد صلّی اللّه علیه و آله و سلّم) بر خدا دروغ بسته (که محبّت اهل بیت را بر امت واجب کرده. چنین نیست و هرگز رسولی بر خدا دروغ نتواند بست که) اگر خدا بخواهد بر قلب تو مهر مینهد و به کلمات (وحی) خود سخن باطل را محو و نابود و حق را ثابت و برقرار میگرداند، که خدا به اسرار دلهای خلق کاملا آگاه است. | |
French Muhammad Hamidullah | Ou bien ils disent il a invent | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Oder sagen sie etwa: \"Er hat eine L | |
German Amir Zaidan | Oder sagen sie etwa: \"Er erdichtete im Namen ALLAHs L | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Oder sagen sie etwa: \"Er hat eine L | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Bahkan mereka mengatakan: \"Dia (Muhammad) telah mengada-adakan dusta terhadap Allah\". Maka jika Allah menghendaki niscaya Dia mengunci mati hatimu; dan Allah menghapuskan yang batil dan membenarkan yang hak dengan kalimat-kalimat-Nya (Al Quran). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Diranno invece: «Ha inventato menzogne contro Allah». Se Allah volesse, sigillerebbe il tuo cuore. Con le Sue parole Allah cancella il falso e realizza la verità. Egli conosce quello che nascondono i petti. | |
Italian Safi Kaskas | Che cosa! Loro dicono: “Egli ha fabbricato una menzogna contro Dio?”. Però, se Dio volesse, potrebbe sigillare il loro cuore. Egli potrebbe estinguere il falso e confermare la verità delle Sue parole. Egli ben conosce i segreti dei cuori. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതല്ല, അദ്ദേഹം ( പ്രവാചകന് ) അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചു എന്നാണോ അവര് പറയുന്നത്? എന്നാല് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിന്റെ ഹൃദയത്തിനുമേല് അവന് മുദ്രവെക്കുമായിരുന്നു. അല്ലാഹു അസത്യത്തെ മായ്ച്ചുകളയുകയും തന്റെ വചനങ്ങള് കൊണ്ട് സത്യത്തെ സ്ഥിരീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവന് ഹൃദങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ou dizem: Ele forjou uma mentira acerca de Deus! Por | |
Russian Kuliev E. | Или же они говорят, что он возвел навет на Аллаха? Если бы Аллах пожелал, то наложил бы печать на твое сердце. Своими Словами Аллах стирает ложь и утверждает истину. Воистину, Он знает о том, что в груди. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Быть может, они скажут: \"Он возвел на Аллаха навет\"? Если бы пожелал Аллах, то он наложил бы печать на твое сердце, искоренил ложь и утвердил истину [всего лишь] одним словом. Воистину, Он ведает о том, что скрыто в сердцах. | |
Russian V. Porokhova | Неужто говорят они: ■ \"Измыслил ложь он на Аллаха\"? ■ Но если бы Аллах желал того, ■ Тебе б Он сердце запечатал. ■ Аллах стирает ложь ■ И утверждает Истину ■ СловЕсами Своими, - ■ Ведь знает Он секреты всех сердец! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | چوندا آھن ڇا تہ (پيغمبر پاڻ) الله تي ڪوڙ ٺاھيو آھي؟ پوءِ جيڪڏھن الله گھري تہ تنھنجيءَ دل تي مُھر ھڻي، الله باطل کي مِٽائيندو آھي ۽ پنھنجن سُخنن سان سچي دين کي ثابت ڪندو آھي، بيشڪ اُھو سينن وارو (ڳجھ) ڄاڻندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | O dirán: «Se ha inventado una mentira contra Alá». Alá sellará, si quiere, tu corazón. Pero Alá disipa lo falso y hace triunfar la Verdad con Sus palabras. Él sabe bien lo que encierran los pechos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә ул кәферләр синең хакында: \"Коръәнне Аллаһ иңдерде дип, Аллаһуга ялганны ифтира кыла\", – диләрме? Әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, күңелеңне пәрдәләр иде дә соңра ялганны ифтира кылудан тартынмас идең. Аллаһ батылны җуядыр, хак янында калдырмыйдыр, вә хакны Үзенең Коръәндәге сүзләре белән сабит кыладыр ягъни хакның хаклыгын ачык аңлата һәм хакны яклый. Ул – Аллаһ күкрәк эчендәге нәрсәләрне белүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yoksa, \"Yalan düzüp Allah'a iftira etti\" mi diyorlar? Allah dilerse senin kalbini mühürler; bâtılı mahveder ve hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. Kuşkusuz, O, göğüslerin özündekini çok iyi bilir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اللہ پر جھوٹا بہتان تراشا ہے، سو اگر اللہ چاہے توآپ کے قلبِ اطہر پر (صبر و استقامت کی) مُہر ثبت فرما دے (تاکہ آپ کو اِن کی بیہودہ گوئی کا رنج نہ پہنچے)، اور اﷲ باطل کو مٹا دیتا ہے اور اپنے کلمات سے حق کو ثابت رکھتا ہے۔ بیشک وہ سینوں کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے خدا پر جھوٹ باندھ لیا ہے؟ اگر خدا چاہے تو (اے محمدﷺ) تمہارے دل پر مہر لگا دے۔ اور خدا جھوٹ کو نابود کرتا اور اپنی باتوں سے حق کو ثابت کرتا ہے۔ بےشک وہ سینے تک کی باتوں سے واقف ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یا (ف۷۲) یہ کہتے ہیں کہ انہوں نے اللہ پر جھوٹ باندھ لیا (ف۷۳) اور اللہ چاہے تو تمہارے اوپر اپنی رحمت و حفاظت کی مہر فرمادے (ف۷۴) اور مٹا تا ہے باطل کو (ف۷۵) اور حق کو ثابت فرماتا ہے اپنی باتوں سے (ف۷۶) بیشک وہ دلوں کی باتیں جانتا ہے، | |