Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz axirət qazancını (savabını) istəyənin qazancını artırar, dünya mənfəti istəyənə də ondan verərik. Onun axirətdə heç bir payı yoxdur. | |
Bosnian Besim Korkut | Onome ko bude želio nagradu na onom svijetu – umnogostručićemo mu je, a onome ko bude želio nagradu na ovom svijetu – daćemo mu je, ali mu na onom svijetu nema udjela. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ko bude | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij die het veld des volgenden levens ter bebouwing verkiest, zullen wij eene vermeerdering zijner bebouwing schenken, en wie het veld van deze wereld ter bebouwing verkiest, dezen zullen wij de vruchten daarvan geven; maar hij zal geen deel in het volgende leven hebben. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسىكه پاداش آخرت را بخواهد پاداشش را اضافه مىكنيم و كسىكه (فقط) پاداش دنيوى را بخواهد مقدارى از آن را به او مىدهيم ولى در آخرت نصيبى ندارد.(20) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسی که زراعت آخرت را بخواهد، به کشت او برکت و افزایش میدهیم و بر محصولش میافزاییم؛ و کسی که فقط کشت دنیا را بطلبد، کمی از آن به او میدهیم امّا در آخرت هیچ بهرهای ندارد! | |
Farsi Hussain Ansarian | کسی که زراعت آخرت را بخواهد، بر زراعتش می افزاییم و کسی که زراعت دنیا را بخواهد، اندکی از آن را به او می دهیم، ولی او را در آخرت هیچ بهره و نصیبی نیست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | هر کس حاصل کشت آخرت را بخواهد ما بر تخمی که کاشته میافزاییم و هر که تنها حاصل کشت دنیا را بخواهد او را هم از آن نصیب میکنیم ولی در آخرت (از نعمت ابدی آن چون نخواسته) نصیبی نخواهد یافت. | |
French Muhammad Hamidullah | Quiconque d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und dem, der die Ernte dieser Welt begehrt, geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben. | |
German Amir Zaidan | Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Diesseits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Barang siapa yang menghendaki keuntungan di akhirat akan Kami tambah keuntungan itu baginya dan barang siapa yang menghendaki keuntungan di dunia Kami berikan kepadanya sebagian dari keuntungan dunia dan tidak ada baginya suatu bahagianpun di akhirat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | A chi avrà voluto arare [il campo del]l'altra vita, accresceremo la sua aratura, mentre a chi avrà voluto arare [il campo di] questa vita, concederemo una parte [dei frutti], ma non avrà parte alcuna dell'altra vita. | |
Italian Safi Kaskas | A coloro, che desiderano il raccolto dell’Altra Vita, Noi lo aumenteremo e a colui che desidera il raccolto di questo mondo, noi gliene garantiremo una parte, ma egli non avrà parte alcuna nella porzione dell’Altro Mondo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വല്ലവനും പരലോകത്തെ കൃഷിയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില് അവന്റെ കൃഷിയില് നാം അവന് വര്ദ്ധന നല്കുന്നതാണ്. വല്ലവനും ഇഹലോകത്തെ കൃഷിയാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില് നാം അവന് അതില് നിന്ന് നല്കുന്നതാണ്.അവന് പരലോകത്ത് യാതൊരു വിഹിതവും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Quem anelar a recompensa de outra vida t | |
Russian Kuliev E. | Тому, кто пожелал нивы Последней жизни, Мы увеличим его ниву. Тому же, кто пожелал нивы мирской жизни, Мы дадим из нее, но ему не будет доли в Последней жизни. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Тому, кто стремится пожать ниву будущей жизни, Мы увеличиваем его ниву. Тому же, кто жаждет нивы этой жизни, Мы даем ее, но нет ему доли в будущей жизни. | |
Russian V. Porokhova | А кто (посеять и взрастить) плоды ■ Для жизни будущей желает, ■ Тому Мы увеличим сей посев. ■ Но кто желает сева (и плодов) в сей жизни, ■ Тому Мы предоставим (долю) от него, ■ Но в жизни будущей ему нет доли. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪو آخرت جي پوک گھُرندو آھي، تنھن لاءِ سندس پوک ۾ واڌارو ڪندا آھيون ۽ جيڪو دنيا جي پوک جو ارادو ڪندو آھي، تنھنکي ڪجھ منجھانئس ڏيندا آھيون ۽ آخرت ۾ اُن جو ڪو بہ حصو نہ آھي | |
Spanish Julio Cortes | A quien desee labrar el campo de la vida futura se lo acrecentaremos. A quien, en cambio, desee labrar el campo de la vida de acá, le daremos de ella. pero no tendrá ninguna parte en la otra vida. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бер мөэмин ахирәт нигъмәтләрен өмет итеп гөнаһлардан саклануын да, сәваблы эшләрне эшләве дә Аллаһ ризалыгы өчен генә булса, Без аңа савабын вә ахирәт нигъмәтләрен арттырырбыз. Янә берәү дини гамәле бәрабәренә дөнья малын, дөнья дәрәҗәсен теләсә, Без аңа гамәле бәрабәренә ашауны вә мал алуны дөньяда бирербез, әмма ахирәттә аңа нигъмәттән һичнәрсә булмас мәгәр хәсрәт, кайгы вә ґәзаб кына булыр\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Âhiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için âhirette bir nasip yoktur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اُس کے لئے اُس کی کھیتی میں مزید اضافہ فرما دیتے ہیں اور جو شخص دنیا کی کھیتی کا طالب ہوتا ہے (تو) ہم اُس کو اس میں سے کچھ عطا کر دیتے ہیں، پھر اُس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں رہتا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو شخص آخرت کی کھیتی کا خواستگار ہو اس کو ہم اس میں سے دیں گے۔ اور جو دنیا کی کھیتی کا خواستگار ہو اس کو ہم اس میں سے دے دیں گے۔ اور اس کا آخرت میں کچھ حصہ نہ ہوگا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جو آخرت کی کھیتی چاہے (ف۵۴) ہم اس کے لیے اس کی کھیتی بڑھائیں (ف۵۵) اور جو دنیا کی کھیتی چاہے (ف۵۶) ہم اسے اس میں سے کچھ دیں گے (ف۵۷) اور آخرت میں اس کا کچھ حصہ نہیں (ف۵۸) | |