←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof - but he will have no share in [the blessings of] the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase their harvest. And whoever desires ˹only˺ the harvest of this world, We will give them some of it, but they will have no share in the Hereafter.
Safi Kaskas   
If anyone desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And if he desires the harvest of this world, We will give him a share of it, but He will have no share of the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَن كَانَ یُرِیدُ حَرۡثَ ٱلۡءَاخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِی حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ یُرِیدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡیَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ مِن نَّصِیبٍ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
man kāna yurīdu ḥartha l-ākhirati nazid lahu fī ḥarthihi waman kāna yurīdu ḥartha l-dun'yā nu'tihi min'hā wamā lahu fī l-ākhirati min naṣībi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever is desiring (the) harvest (of) the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever is desiring (the) harvest (of) the world, We give him of it, but not for him in the Hereafter any share.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof - but he will have no share in [the blessings of] the life to come
M. M. Pickthall   
Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase their harvest. And whoever desires ˹only˺ the harvest of this world, We will give them some of it, but they will have no share in the Hereafter.
Safi Kaskas   
If anyone desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And if he desires the harvest of this world, We will give him a share of it, but He will have no share of the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereofbut he will have no share in [the blessings of] the life to come
Shakir   
Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and whoever desires the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever had been wanting cultivation of the world to come, We increase his cultivation for him. Whoever had been wanting cultivation of the present, We give him of it. And he has not a share in the world to come.
T.B.Irving   
For anyone who has been wanting a harvest in the Hereafter, we will increase his harvest; and We shall give some of it to anyone who has been wanting a worldly harvest, while he will not have any share in the Hereafter.
Abdul Hye   
Whoever desires (for good deeds) the reward of the Hereafter, We increase (many fold) in its reward, and whoever desires the reward of this world (for good deeds), We give it thereof (what is meant for), but will have no portion in the Hereafter.
The Study Quran   
Whosoever desires the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest. And whosoever desires the harvest of this world, We shall give him some thereof, but he will have no share in the Hereafter
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever desires the harvest of the Hereafter, we will increase for him his yield. And whoever desires the harvest of this world, We will give him some of it, but he will have no portion in the Hereafter.
Talal Itani (2012)   
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
Whosoever had been desiring harvest in the Hereafter, We do increase in his harvest. And whosoever used to intend and desire a harvest in the immediate world, We deliver him thereof. And there is not for him in the Hereafter (anything) of the share
M. Farook Malik   
He who desires the harvest of the hereafter, shall be given a many fold increase in his harvest; and he who desires the harvest of this world, a share of it shall be given to him: but in the hereafter he shall have no share at all
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever is willing (to gain) the tillage of Hereafter, We will give him increase in his tillage; and whoever is willing to (gain) the tillage of the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) We will bring him of it, and in no way will he have in the Hereafter any assignment
Muhammad Sarwar   
We shall increase the harvest of those who seek a good harvest in the life hereafter. However, those who want to have their harvest in this life will be given it but will have no share in the hereafter
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever intends (to have) the harvest of the Hereafter, We will increase in his harvest; and whoever intends (to have) the harvest of the world (only), We will give him thereof, while in the Hereafter he will have no share
Shabbir Ahmed   
Whoever desires the harvest of the life to come, We increase his harvest. And whoever desires only the harvest of this world, We give him something thereof, but he will have no share in the life to come. (Individuals and nations attain prosperity in both lives only by submitting to the Divine Values (17:19-21))
Dr. Munir Munshey   
We multiply the benefits for those who want to reap the worth (of their deeds) in the afterlife. We grant the benefits in this world to those who seek the fruits of their labor, right here in this world. Then, in the afterlife they shall have nothing (left)
Syed Vickar Ahamed   
To any who desires the reward of the Hereafter, We give increase in his reward; And to any who desires the reward of this world, We grant a part of it, and he has no share in the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter
Abdel Haleem   
If anyone desires a harvest in the life to come, We shall increase it for him; if anyone desires a harvest in this world, We shall give him a share of it, but in the Hereafter he will have no share
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever seeketh the tillage of the Hereafter Unto him We shall give increase in his tillage; and whosoever seeketh the tillage of the world We shall give him somewhat thereof, and in the Hereafter his shall be no portion
Ahmed Ali   
Whoever desires the fruits of the Hereafter, We shall add to his fruit. As for him who desires the fruits of this world, We shall give to him of these, but he will have no share in the Hereafter
Aisha Bewley   
If anyone desires to cultivate the Next World, We will increase him in his cultivation. If anyone desires to cultivate this world, We will give him some of it but he will have no share in the Next World.
Ali Ünal   
Whoever desires (and strives to gain) the harvest of the Hereafter, We increase him in his harvest; and whoever desires the harvest of the world, We grant him out of that, and he has no portion in the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
Whoever desires the tillage of the Hereafter, We will enhance for him his tillage, and whoever desires the tillage of the world, We will give it to him, but he will have no share in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Whoever desires the tilth (means of harvest, gain) of the Hereafter, We will give him increase in it; and whoever desires the tilth (means of harvest, gain) of this world, We give him of it, and in the Hereafter he has no portion
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who desires the reward of the Hereafter, We increase his reward for him, and anyone who desires the reward of this world, We give him from it, but in the Hereafter there is no portion for him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To any who desire the fields of the hereafter, We give increase in his fields, and to any who desires the fields of the present, We grant them some of it, but he has no share in the hereafter
Musharraf Hussain   
Those who want the harvest of the Hereafter, We shall increase its harvest for them, and those who want the harvest of this life, We shall give its harvest to them, but they won’t have a share in the Hereafter
Maududi   
Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter
Mohammad Shafi   
One who is desirous of a harvest in the Hereafter, We shall grant an increase in that one's harvest there. And one who is desirous a harvest in this world, We give him something thereof, And he will have no share in the blessings of the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whosoever desires till age of the Hereafter. We give an increase in his till age, and whosoever desires the till age of the world, We shall give him somewhat thereof and in the Hereafter he shall have no share.
Rashad Khalifa   
Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whoever hopes for the tillage of the Everlasting Life, We will increase his tillage; and whoever hopes for the tillage of this world, We give him some of it, but in the Everlasting Life he shall have no share
Maulana Muhammad Ali   
Whoso desires the tilth of the Hereafter, We give him increase in his tilth; and whoso desires the tilth of this world, We give him thereof; and he has no portion in the Hereafter
Muhammad Ahmed & Samira   
Who was wanting/intending the end's (other life's) cultivation/plantation (enjoyment), We increase for him his cultivation/plantation (enjoyment), and who was wanting/intending the present world's cultivation/plantation (enjoyment), We give/bring him from it, and (there is) no share/ luck/fortune for him in the end (other life)
Bijan Moeinian   
The one who wants to receive the reward of his deeds in Hereafter, I (God) will give it to him in a multiplied way then. The one who wants to receive the reward of his deeds in this world, I will give it to him here on one to one basis; however, in the Hereafter, he will receive no share whatsoever
Faridul Haque   
Whoever aspires for the yield of the Hereafter - We increase its yield for him; and whoever aspires for the yield of this world - We give him part of it, and he has no portion in the Hereafter
Sher Ali   
Whoso desires the harvest of the Hereafter, WE give him increase in his harvest; and whoso desires the harvest of this world, WE give him his portion thereof, but in the hereafter he will have no share
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He who seeks the harvest of the Hereafter, We grant him further increase in his harvest. And he who desires the harvest of this world, We give him some of it, but in the Hereafter there does not remain any share for him
Amatul Rahman Omar   
For he who seeks the harvest (- the reward) of the Hereafter We shall add to his harvest. But he who seeks the harvest of this world We shall give him a portion of it and he shall have no share whatsoever in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share
George Sale   
Whoso chooseth the tillage of the life to come, unto him will We give increase in his tillage: And whoso chooseth the tillage of this world, We will give him the fruit thereof; but he shall have no part in the life to come
Edward Henry Palmer   
He who wishes for the tilth of the next world, we will increase for him the tilth; and he who desires the tilth of this world, we will give him thereof: but in the next he shall have no portion
John Medows Rodwell   
Whoso will choose the harvest field of the life to come, to him will we give increase in this his harvest field: and whoso chooseth the harvest field of this life, thereof will we give him: but no portion shall there be for him in the life to come
N J Dawood (2014)   
Whoever seeks the harvest of the world to come, to him We will give in great abundance; and whoever desires the harvest of this world, a share of it shall We give him: but in the world to come he shall have no share at all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he who wants the harvest of the hereafter, We give him increase in his harvest and he who wants the harvest of this world, We will give him from it but he will have no share in the hereafter.
Munir Mezyed   
Whoever seeks the tillage of the Hereafter, We will increase his tillage. Whoever seeks the tillage of this worldly life, We will give him thereof. But he will have no share in the Hereafter.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever wants the fruit of the hereafter, We increase its fruit for him, and whoever wants the fruit of this world, We give him of it and he has no share in the hereafter.
Linda “iLHam” Barto   
To anyone who desires the harvest of the hereafter, We provide an increase in his/her harvest. To anyone who desires the harvest of this world, We provide some of it, but he/she has no share in the hereafter.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever wants the harvest of the Hereafter—We increase for him his harvest, and whoever wants the harvest of the Earlier (Life)—We give him thereof, yet he has no share of the Hereafter.
Irving & Mohamed Hegab   
For anyone who has been wanting a harvest in the Hereafter, we will increase his harvest; and We shall give some of it to anyone who has been wanting a worldly harvest, while he will not have any share in the Hereafter.
Samy Mahdy   
Whoever wants the Hereafter’s tilth, We increase for him his tilth; and whoever wants the Dunya’s tilth (This world), We give him among it, and for him in the Hereafter none of share.
Ahmed Hulusi   
And whoever wants the blessings of the eternal life to come, We will increase it for him! And whoever wants the blessings of the world, we will give it to him – but he will have no share in the eternal life to come!
Mir Aneesuddin   
Whoever intends ( to have the ) tilth of the hereafter, We give increase to him in his tilth*, and whoever intends to have the tilth of this world, We give it to him from it but he has no portion in the hereafter. *Reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who so chooses to go by the Hereafter and has imprinted his deeds with wisdom and piety and reasoned high of Providence to win more advantages thereat, We will reward with what runs higher than what corresponds to his piety, And who so chooses to go by the world We will provide with what is apportioned to him here, but he will be denied any share Hereafter

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
Whoever is desiring (the) harvest (of) the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever is desiring (the) harvest (of) the world, We give him of it, but not for him in the Hereafter any share
OLD Transliteration   
Man kana yureedu hartha al-akhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nu/tihi minha wama lahu fee al-akhirati min naseebin