Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ona inanmayanlar onun tez gəlməsini istərlər. İnanlar isə onun haqq olduğunu bilərək ondan qorxuya düşərlər. (Ya Peyğəmbər!) Bil ki, o saat barəsində mübahisə edənlər (haqq yoldan) azıb çox uzaq düşmüşlər. | |
Bosnian Besim Korkut | Požuruju ga oni koji u nj ne vjeruju, a oni koji vjeruju zbog njega – strahuju i da je istina znaju. O, kako su, doista, daleko zalutali oni koji o Času oživljenja raspravljaju! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Po | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij, die daaraan niet gelooven, wenschen het langs den weg der spotternij te verhaasten; maar zij die gelooven, beven daarvoor en weten dat het de waarheid is. Verkeeren niet zij, die omtrent het jongste uur twisten, in eene dwaling? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افرادى كه به قيامت ايمان ندارند، آمدن آن را به تعجيل مىخواهند (كه هر چه زودتر بيايد)، و كسانىكه ايمان دارند از آن مىترسند و مىدانند كه قيامت حق است. بدانيد كسانىكه درباره قيامت شك دارند و جدل مىكنند در گمراهى شديدى هستند.(18) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسانی که به قیامت ایمان ندارند درباره آن شتاب میکنند؛ ولی آنها که ایمان آوردهاند پیوسته از آن هراسانند، و میدانند آن حق است؛ آگاه باشید کسانی که در قیامت تردید میکنند، در گمراهی عمیقی هستند. | |
Farsi Hussain Ansarian | کسانی که به آن ایمان ندارند [از روی ریشخند] به آمدنش شتاب دارند، و کسانی که ایمان دارند از آن بیمناکند و می دانند بی تردید قیامت حق است. آگاه باشید! یقیناً کسانی که درباره قیامت همواره تردید می کنند، در گمراهی دور و درازی هستند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان که به ساعت قیامت ایمان نمیآورند (به تمسخر) تقاضای تعجیل در ظهور قیامت میکنند، امّا اهل ایمان از آن روز سخت ترسانند و میدانند که آن روز (و همه وعدههای آخرت) بر حق است. الا (ای مردم) بدانید آنان که در قیامت جدل و انکار میکنند سخت در گمراهی دور (از سعادت) اند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui n'y croient pas cherchent | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Diejenigen, die nicht an sie glauben, w | |
German Amir Zaidan | Eile sie betreffend fordern diejenigen, die den Iman an sie nicht verinnerlichen. Doch diejenigen, die den Iman verinnerlichten, f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Diejenigen, die nicht an sie glauben, w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat meminta supaya hari itu segera didatangkan dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya kiamat itu benar-benar dalam kesesatan yang jauh. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Vogliono affrettarne la venuta coloro che non credono in essa, mentre i credenti sono intimoriti, sapendo che è verità. Coloro che polemizzano sull'Ora sono in evidente errore. | |
Italian Safi Kaskas | Solo coloro, che desiderano affrettarlo, non credono in esso. Coloro che, invece, credono, ne hanno timore e sanno che è la Verità. In verità, coloro che disputano riguardo all’Ora, sono in verità dei deviati. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതില് ( അന്ത്യസമയത്തില് ) വിശ്വസിക്കാത്തവര് അതിന്റെ കാര്യത്തില് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ അതിനെപ്പറ്റി ഭയവിഹ്വലരാകുന്നു. അവര്ക്കറിയാം അത് സത്യമാണെന്ന്. ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്ച്ചയായും അന്ത്യസമയത്തിന്റെ കാര്യത്തില് തര്ക്കം നടത്തുന്നവര് വിദൂരമായ പിഴവില് തന്നെയാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Os que n | |
Russian Kuliev E. | Торопят с ним те, которые не веруют в него. А верующие трепещут перед ним и знают, что он является истиной. Воистину, те, которые спорят о Часе, находятся в далеком заблуждении. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Те, которые не веруют в [Судный] час, хотят приблизить его приход. А те, которые веруют в него, страшатся его - ведь они знают, что он истинно [настанет]. О да! Воистину, те, которые сомневаются в [Судном] часе, погрязли в глубоком заблуждении. | |
Russian V. Porokhova | И только те торопят с ним, ■ Которые в него не верят. ■ А те, кто верует, его страшатся ■ И знают: он есть Истина сама. ■ Ведь те, кто сомневается о Часе, ■ Находятся в глубоком заблужденье. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪي قيامت کي نہ مڃيندا آھن، سي اُن کي تڪڙو گھرندا آھن، ۽ جن ايمان آندو آھي سي اُن کان ڊڄندا آھن ۽ ڄاڻندا آھن تہ بيشڪ اُھا سچ (اچڻي) آھي، خبردار! بيشڪ جيڪي قيامت بابت جھڳڙو ڪندا آھن، سي بيشڪ وڏيءَ گُمراھيءَ ۾ آھن | |
Spanish Julio Cortes | Los que no creen en ella desearían que se adelantara, mientras que los que creen tiemblan sólo de pensar en ella y saben que es un hecho. Los que disputan sobre la Hora ¿no están profundamente extraviados? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кыямәткә ышанмаган кешеләр, ул кыямәт тизрәк килсен, диләр. Әмма хак мөэминнәр, кыямәттән куркалар, һәм кыямәтнең булачагын хак дип беләләр. Әгаһ булыгыз кыямәт булмый дип низагълашучы кешеләр, хактан бик ерак адашмакталар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ona inanmayanlar onun çabucak gelmesini isterler. İman edenlerse ondan ürperirler ve bilirler ki o haktır. Dikkat edin, kıyamet saati hakkında tartışıp duranlar, geri dönüşü olmayan bir sapıklığın tam içindedirler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اِس (قیامت) میں وہ لوگ جلدی مچاتے ہیں جو اِس پر ایمان (ہی) نہیں رکھتے اور جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ اِس کا آنا حق ہے، جان لو! جو لوگ قیامت کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں وہ پرلے درجہ کی گمراہی میں ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو لوگ اس پر ایمان نہیں رکھتے وہ اس کے لئے جلدی کر رہے ہیں۔ اور جو مومن ہیں وہ اس سے ڈرتے ہیں۔ اور جانتے ہیں کہ وہ برحق ہے۔ دیکھو جو لوگ قیامت میں جھگڑتے ہیں وہ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اس کی جلدی مچارہے ہیں وہ جو اس پر ایمان نہیں رکھتے (ف۵۱) اور جنہیں اس پر ایمان ہے وہ اس سے ڈر رہے ہیں اورجانتے ہیں کہ بیشک وہ حق ہے، سنتے ہو بیشک جو قیامت میں شک کرتے ہیں ضرور دُور کی گمراہی میں ہیں، | |