Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Kitabı və mizan-tərəzini (insanlar arasında ədalət tərəzisi olan şəriəti) haqq olaraq nazil edən Allahdır. Nə bilirsən, bəlkə də, o saat (qiyamət saatı) yaxındır! | |
Bosnian Besim Korkut | Allah objavljuje Knjigu, samo istinu i pravednost. A šta ti znaš – možda je Smak svijeta blizu! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Allah je Taj koji je objavio Knjigu s Istinomi mjerilom. A | |
Dutch Salomo Keyzer | God is het, die de schrift en de weegschaal van het ware oordeel met waarheid heeft nedergezonden, en wat zal u onderrichten, of het uur nabij is? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خداست كه كتاب و وسيله سنجش (قانون) را به حق نازل كرد. از كجا مىدانى شايد قيامت نزديك باشد.(17) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند کسی است که کتاب را بحق نازل کرد و میزان (سنجش حق و باطل و خبر قیامت) را نیز؛ تو چه میدانی شاید ساعت (قیام قیامت) نزدیک باشد! | |
Farsi Hussain Ansarian | خداست که به حقّ و راستی کتاب و میزان [سنجش حق از باطل] را نازل کرد. و تو چه می دانی، شاید قیامت نزدیک باشد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خداست آن که کتاب (آسمانی) را به حق و نیز ترازوی عدالت را فرستاد، و تو چه دانی؟ممکن است ساعت قیامت بسیار نزدیک باشد. | |
French Muhammad Hamidullah | C'est Allah qui a fait descendre le Livre en toute v | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Allah ist es, Der das Buch mit der Wahrheit und der Gerechtigkeit herabgesandt hat. Und wie kannst du es wissen: vielleicht steht die Stunde nahe bevor? | |
German Amir Zaidan | ALLAH ist Derjenige, Der die Schrift wahrheitsgem | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Allah ist es, Der das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat, und (auch) die Waage. Was l | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah-lah yang menurunkan kitab dengan (membawa) kebenaran dan (menurunkan) neraca (keadilan). Dan tahukah kamu, boleh jadi hari kiamat itu (sudah) dekat? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allah è Colui che ha rivelato secondo verità il Libro e la Bilancia. Chi ti potrà rendere edotto? Forse l'Ora è vicina. | |
Italian Safi Kaskas | È Dio che ha inviato il Libro nella Verità, e la Bilancia. Per quanto ne sapete, l’Ora potrebbe essere vicina? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹുവാകുന്നു സത്യപ്രകാരം വേദഗ്രന്ഥവും ( തെറ്റും ശരിയും തൂക്കിനോക്കാനുള്ള ) തുലാസും ഇറക്കിത്തന്നവന്. നിനക്ക് എന്തറിയാം. ആ അന്ത്യസമയം അടുത്ത് തന്നെ ആയിരിക്കാം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deus foi Quem, em verdade, revelou o Livro e a balan | |
Russian Kuliev E. | Аллах - Тот, Кто ниспослал Писание с истиной и Весы. Откуда тебе знать, возможно, Час близок! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Именно Аллах ниспослал Писание и Весы. Как ты можешь знать, может быть, [Судный] час близок! | |
Russian V. Porokhova | Аллах есть Тот, ■ Кто Книгу в Истине тебе послал ■ И с ней - Весы (для замерения Добра и Зла), ■ Что может вразумить тебя, ■ Что Час, возможно, близок! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله اُھو آھي جنھن سچو ڪتاب ۽ (انصاف جي) ترازي لاٿي ۽ تو کي ڪھڙيءَ ڳالھ ڄاڻايو تہ متان قيامت ويجھي ھجي | |
Spanish Julio Cortes | Alá es quien ha hecho descender la Escritura con la Verdad, y la Balanza. ¿Quien sabe? Quizá la Hora esté próxima... | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул – Аллаһ Коръәнне хаклык белән иңдерде, Коръәндә хак булмаган бер сүз дә юк. Вә һәр нәрсәгә үлчәү бирде һәм гадел үлчәгез, диде. Кайдан беләсең, ихтимал кыямәт көне бик якындыр! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Gerçeğe ilişkin Kitap'ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah'tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اللہ وہی ہے جس نے حق کے ساتھ کتاب نازل فرمائی اور (عدل و انصاف کا) ترازو (بھی اتارا)، اور آپ کو کس نے خبردار کیا، شاید قیامت قریب ہی ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا ہی تو ہے جس نے سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی اور (عدل وانصاف کی) ترازو۔ اور تم کو کیا معلوم شاید قیامت قریب ہی آ پہنچی ہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ ہے جس نے حق کے ساتھ کتاب اتاری (ف۴۸) اور انصاف کی ترازو (ف۴۹) اور تم کیا جانو شاید قیامت قریب ہی ہو (ف۵۰) | |