Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Göylərin və yerin açarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. O, istədiyinin ruzisini bol, (istədiyininkini də) qıt edər. O, hər şeyi biləndir! | |
Bosnian Besim Korkut | U Njega su ključevi nebesa i Zemlje, On daje obilje kome hoće, a i uskraćuje; On, uistinu, zna sve. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Njegovi su klju | |
Dutch Salomo Keyzer | Hem behooren de sleutels van hemel en aarde; hij geeft overvloedigen voorraad aan wien hem behaagt, en hij is spaarzaam naar zijn welbehagen: want hij kent alle dingen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خزانههاى آسمانها و زمين مال او است. روزى را براى هر كسىكه بخواهد زياد يا كم مىنمايد. او هر چيزى را مىداند.(12) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کلیدهای آسمانها و زمین از آن اوست؛ روزی را برای هر کس بخواهد گسترش می دهد یا محدود میسازد؛ او به همه چیز داناست. | |
Farsi Hussain Ansarian | کلیدهای آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت اوست. رزق و روزی را برای هر کس که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد. یقیناً او به همه چیز داناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | کلید (گنج نعمتهای) آسمانها و زمین او راست، هر که را خواهد رزق وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی کند، که او به هر چیز آگاه است. | |
French Muhammad Hamidullah | Il poss | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sein sind die Schl | |
German Amir Zaidan | Ihm geh | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ihm geh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kepunyaan-Nya-lah perbendaharaan langit dan bumi; Dia melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyempitkan(nya). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala sesuatu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [Appartengono] a Lui le chiavi dei cieli e della terra. Elargisce generosamente a chi vuole e a chi vuole lesina. In verità Egli è onnisciente. | |
Italian Safi Kaskas | A Lui appartengono le chiavi dei cieli e della terra. Egli accresce e limita il sostentamento di chi desidera. Egli conosce bene ogni cosa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും താക്കോലുകള് അവന്റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്ക്ക് ഉപജീവനം അവന് വിശാലമാക്കുന്നു. ( മറ്റുള്ളവര്ക്ക് ) അവന് അത് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവന് ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Suas s | |
Russian Kuliev E. | Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает. Он знает обо всякой вещи. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает. Воистину, Он ведает обо всем сущем. | |
Russian V. Porokhova | В Его (Руке) - ключи небес, ключи земли, ■ И (мудростью) Своих желаний ■ Удел Свой щедро ширит Он ■ Иль ограничивает (должной) мерой, - ■ Ведь Он о всякой вещи знающ! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | آسمانن ۽ زمين جون ڪنجيون وٽس ئي آھن، جنھن لاءِ گُھري (تنھن لاءِ) روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھُري تنھن لاءِ) تنگ ڪندو آھي، بيشڪ اُھو ھر شئي کي ڄاڻندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Suyas son las llaves de los cielos y de la tierra. Dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Es omnisciente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Җир вә күкләр хәзинәләренең ачкычлары Аллаһ кулындадыр, теләгән кешесенең ризыгын киң кылыр, вә теләгән кешесенең ризыгын тар кылыр, Ул, әлбәттә, һәрнәрсәне белеп эшләүчедер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے ہاتھ میں ہیں۔ وہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کردیتا ہے (اور جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کردیتا ہے۔ بےشک وہ ہر چیز سے واقف ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اسی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمین کی کنجیاں (ف۲۰) روزی وسیع کرتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگ فرماتا ہے (ف۲۱) بیشک وہ سب کچھ جانتا ہے، | |