Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:10 

Arabic Source
Arabic وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيب zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz nəyin barəsində ixtilaf etsəniz, onun hökmü yalnız Allaha aiddir. Bu mənim Rəbbim olan Allahdır. Mən (bütün işlərimdə) ancaq Ona təvəkkül edir, ancaq Ona tərəf qayıdıram! (Ona tövbə edirəm!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ma u čemu se razilazili, treba presudu dati Allah. To vam je, eto, Allah, Gospodar moj – u Njega se ja uzdam i Njemu se obraćam – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ono od stvari u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Over welke zaak gij ook moogt verschillen, de beslissing daarvan behoort aan God. Dit is God, mijn Heer, op hem vertrouw ik, en tot hem wend ik mij. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درباره هر چيز كه در آن اختلاف داشتيد، حكم آن با خدا است. خداوند من چنين خدايى است، بر او توكل كرده‌ام و به او رو مى‌آورم.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در هر چیز اختلاف کنید، داوریش با خداست؛ این است خداوند، پروردگار من، بر او توکّل کرده‌ام و به سوی او بازمی‌گردم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنچه را [از امور دین، عقاید و احکام] در آن اختلاف دارید، داوری اش با خداست. این است خدا پروردگار من، بر او توکل کردم و به او باز می گردم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنچه در آن اختلاف و نزاع کردید حکم آن به خدا (و احکام خدا) راجع است، همان خدا (ی آفریننده عالم و آدم) پروردگار من است که بر او توکل کرده و به درگاه او به تضرّع باز می‌گردم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Sur toutes vos divergences, le jugement appartient zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und zoom
German
Amir Zaidan
Und Jegliches, worin ihr uneins werdet, so unterliegt dessen Entscheidung ALLAH. Dieser ist ALLAH, mein HERR. Ihm gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wor zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tentang sesuatu apapun kamu berselisih, maka putusannya (terserah) kepada Allah. (Yang mempunyai sifat-sifat demikian) itulah Allah Tuhanku. Kepada-Nya lah aku bertawakkal dan kepada-Nya-lah aku kembali. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Su tutte le vostre controversie, il giudizio zoom
Italian
Safi Kaskas
In qualunque cosa voi differiate, la decisione appartiene a Dio. Egli è il mio Signore. In Lui ripongo la mia fiducia, verso di Lui mi rivolgo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായവ്യത്യാസക്കാരായിട്ടുള്ളത്‌ ഏത്‌ കാര്യത്തിലാവട്ടെ അതില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കാനുള്ള അവകാശം അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു. അവനാണ്‌ എന്‍റെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്‍റെ മേല്‍ ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്ക്‌ ഞാന്‍ താഴ്മയോടെ മടങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E seja qual for a causa da vossa diverg zoom
Russian
Kuliev E.
Решение всего, в чем вы расходитесь во мнениях, остается за Аллахом. Скажи: \"Таков Аллах, мой Господь! Я уповаю только на Него и к Нему обращаюсь\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Разногласия между вами может разрешить [только] Аллах. [Скажи, Мухаммад]: \"Таков для вас Аллах - мой Господь, на Него я уповаю и перед Ним предстану\". zoom
Russian
V. Porokhova
И в чем бы вы ни расходились, ■ Решение всего - лишь у Аллаха. ■ Таков Аллах - Владыка мой! ■ Лишь на Него я уповаю ■ И обращаюсь лишь к Нему - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن (ڳالھ) بابت تڪرار ڪيو اٿوَ سو ڪجھ بہ ھجي تہ اُنھيءَ جو نبيرو الله ڏانھن (حوالي ڪيل) آھي، منھنجو پالڻھار اھو الله آھي، مٿس ڀروسو ڪيم، ۽ ڏانھس موٽان ٿو zoom
Spanish
Julio Cortes
Alá es Quien arbitra vuestras discrepancias, cualesquiera que sean. Tal es Alá, mi Señor. En Él confio y a Él me vuelvo arrepentido. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий сез ачык дәлилләрне ригая кылмаучы кире кешеләр, диндә дәлилсез низагълашуларыгызның хөкеме Аллаһуга кайтарылыр, Ул үзе хөкем итеп аерыр – кемнеке дөрес, кемнеке – ялган, шунда мәгълүм булыр, әнә шулай гаделлек белән хөкем итүче Аллаһ минем Раббымдыр, мин Аңа гына тәвәккәл кылдым ягъни Аның хөкемнәрен үтәп, Аның сүзләрен генә сөйләрмен һәм баш иеп Аллаһуга кайтамын. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah'a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O'na güvenip dayandım; yalnız O'na yönelirim ben. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم جس بات میں اختلاف کرتے ہو اس کا فیصلہ خدا کی طرف (سے ہوگا) یہی خدا میرا پروردگار ہے میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں۔ اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم جس بات میں (ف۱۵) اختلاف کرو تو اس کا فیصلہ اللہ کے سپرد ہے (ف۱۶) یہ ہے اللہ میرا رب میں نے اس پر بھروسہ کیا، اور میں اس کی طرف رجوع لاتا ہوں (ف۱۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...