IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Fussilat 41:7
Muhammad Asad
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
Safi Kaskas
those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter.
Arabic
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُون
Transliteration
Alla
th
eena l
a
yu/toona a
l
zzak
a
ta wahum bi
a
l-
a
khirati hum k
a
firoon
a
Transliteration-2
alladhīna lā yu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers.
Muhammad Asad
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come
M. M. Pickthall
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter
Shakir
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter
Wahiduddin Khan
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar
and who in the world to come
are
ones who disbelieve.
T.B.Irving
who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
Safi Kaskas
those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter.
Abdul Hye
those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter.
The Study Quran
those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
Abdel Haleem
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come
Abdul Majid Daryabadi
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers
Ahmed Ali
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter
Aisha Bewley
those who do not pay zakat and reject the Next World.
Ali Ünal
Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter
Ali Quli Qara'i
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter
Hamid S. Aziz
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali
Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter
Muhammad Sarwar
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come
Muhammad Taqi Usmani
who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers
Shabbir Ahmed
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies)
Syed Vickar Ahamed
(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers
Farook Malik
those who do not pay Zakah and deny the hereafter
Dr. Munir Munshey
"Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come!"
Dr. Kamal Omar
those who do not pay
Zakat
, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers
Talal A. Itani (new translation)
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers
Maududi
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad
those who do not give the mandatory charity, and they are disbelievers in the hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who do not give zakat, and who deny the hereafter
Musharraf Hussain
Those who don’t give charity and deny the Hereafter.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers.
Mohammad Shafi
"Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter."
Bijan Moeinian
The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter
Faridul Haque
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali
Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter
Muhammad Ahmed - Samira
Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving
Sher Ali
Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter
Rashad Khalifa
"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who do not pay poor due (Zakat) and they deny the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
Those who do not present the Zakat (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter
Arthur John Arberry
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come
Edward Henry Palmer
who give not alms, and in the hereafter disbelieve!
George Sale
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come
John Medows Rodwell
Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not
N J Dawood (2014)
who give no alms and disbelieve in the life to come
Linda “iLHam” Barto
[Woe to] those who do not practice required charity and who deny the hereafter.
Ahmed Hulusi
Those (dualists) do not give unrequitedly for Allah and they deny their eternal lives to come.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
who deny the needy their dutiful alms and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter
Mir Aneesuddin
who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter
OLD Literal
Word for Word
Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!