Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O müşriklər ki, zəkat vermir və axirətə inanmırlar! | |
Bosnian Besim Korkut | koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Onima koji ne daju zekat, a oni su u Ahiretnevjernici. | |
Dutch Salomo Keyzer | Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven! | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | مشركينى كه زكات نمىدهند و آخرت را قبول ندارند.(7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | همانها که زکات را نمیپردازند، و آخرت را منکرند! | |
Farsi Hussain Ansarian | همانان که زکات نمی دهند و آخرت را انکار می کنند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان که زکات (به فقیران بینوا) هرگز نمیدهند و به عالم آخرت به کلی کافرند. | |
French Muhammad Hamidullah | qui n'acquittent pas la Zakat et ne croient pas en l'au-del | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen. | |
German Amir Zaidan | Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen! | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kafir akan adanya (kehidupan) akhirat. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | che non pagano la decima e non credono nell'Altra vita. | |
Italian Safi Kaskas | coloro che non praticano regolare carità e che negano persino l’Altra Vita. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സകാത്ത് നല്കാത്തവരും പരലോകത്തില് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമായ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Que n | |
Russian Kuliev E. | которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | которые не вносят заката и не веруют в будущую жизнь\". | |
Russian V. Porokhova | Кто милостыни заповедальной не блюдет ■ И в будущую жизнь не верит. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪي زڪوٰة نہ ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت کي (بہ) نہ مڃيندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | que no dan el azaque y niegan la otra vida! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул мөшрикләр зәкят бирмәсләр вә алар ахирәт көненә ышанмаслар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlar zekâtı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkâr edenler de onlardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے بھی قائل نہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ جو زکوٰة نہیں دیتے (ف۱۵) اور وہ آخرت کے منکر ہیں (ف۱۶) | |