Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) De: “Mən də ancaq sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin tanrınız bir olan Allahdır. Ona tərəf yönəlin və Ondan bağışlanmağınızı diləyin. Vay müşriklərin halına! | |
Bosnian Besim Korkut | Reci: \"Ja sam čovjek kao i vi, samo – meni se objavljuje da je vaš Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreno klanjajte i od Njega oprosta tražite! A teško onima koji Njemu druge ravnim smatraju, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reci: \"Ja sam samo smrtnik sli | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeg: Waarlijk, ik ben slechts een mensch zooals gij. Mij is het geopenbaard, dat uw God | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: من فقط انسانى مثل شما هستم. به من وحى مىشود كه معبود شما (كسىكه سزاوار آن است كه در مقابلش احساس و ابراز كوچكى بكنيد و مطيع محض و بدون چون و چراى دستورهايش باشيد) معبودى يگانه است. مستقيماً به طرف او برويد و فقط از او طلب آمرزش كنيد. واى بر مشركين.(6) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بگو: من فقط انسانی مثل شما هستم؛ این حقیقت بر من وحی میشود که معبود شما معبودی یگانه است؛ پس تمام توجّه خویش را به او کنید و از وی آمرزش طلبید؛ وای بر مشرکان! | |
Farsi Hussain Ansarian | بگو: من بشری مانند شما هستم، [نه از جنسی دیگر که سخنم را نفهمید] به من وحی می شود که معبود شما فقط معبود یکتاست، پس [با دوری از افراط و تفریط] به سوی او رو کنید، و از او آمرزش بخواهید، و وای بر مشرکان؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | بگو که من هم مانند شما بشری هستم جز آنکه مرا وحی میرسد که پروردگار شما خدای یکتای بیهمتاست، پس همه مستقیم به راه دین او شتابید و از او آمرزش طلبید. و وای به حال مشرکان. | |
French Muhammad Hamidullah | Dis : \"Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sprich: \"lch bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, da | |
German Amir Zaidan | Sag: \"Ich bin doch nur ein Mensch wie ihr, zu mir wird Wahy zuteil, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sag: Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Katakanlah: \"Bahwasanya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu, diwahyukan kepadaku bahwasanya Tuhan kamu adalah Tuhan yang Maha Esa, maka tetaplah pada jalan yang lurus menuju kepada-Nya dan mohonlah ampun kepada-Nya. Dan kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang mempersekutukan-Nya, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Di': «Io non sono che un uomo come voi: mi è solo stato rivelato che il vostro Dio è un Dio unico. Rivolgetevi a Lui e implorate il Suo perdono». Guai agli associatori, | |
Italian Safi Kaskas | Dì: “Io non sono altro che un uomo come voi. Mi è stato rivelato per ispirazione che il vostro Dio è un Dio Unico, così siate veritieri verso di Lui e domandate il Suo perdono. Guai a coloro che associano a Dio altri dei, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ പറയുക: ഞാന് നിങ്ങളെപ്പോലെ ഒരു മനുഷ്യന് മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവമാകുന്നു എന്ന് എനിക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെടുന്നു. ആകയാല് അവങ്കലേക്കുള്ള മാര്ഗത്തില് നിങ്ങള് നേരെ നിലകൊള്ളുകയും അവനോട് നിങ്ങള് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുവിന്. ബഹുദൈവാരാധകര്ക്കാകുന്നു നാശം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dize-lhes: Sou t | |
Russian Kuliev E. | Скажи: \"Я - такой же человек, как и вы. Мне внушено в откровении, что ваш бог - Бог Единственный. Идите к Нему прямым путем и просите у Него прощения. И горе многобожникам, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Отвечай [, Мухаммад]: \"Я - всего лишь такой же человек, как и вы. Мне внушено в откровении, что ваш бог - Бог единый. Идите же к Нему прямым путем, просите у Него прощения. Горе многобожникам, | |
Russian V. Porokhova | Скажи: \"Всего лишь человек я, вам подобный. ■ Открыто мне внушением, ■ Что наш Господь - Единый Бог (для всех). ■ Так будьте же Ему верны ■ И вопросите для себя прощенья\". ■ И горе тем, кто измышляет в поклонение Ему ■ Другие божества; | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر! کين) چئو تہ آءٌ (بہ) اوھان ئي جھڙو ماڻھو آھيان، مگر مون ڏانھن وحي ڪيو ويندو آھي تہ اوھان جو معبُود ھڪ خدا آھي، تنھنڪري ڏانھنس سڌا متوجہ ٿيو ۽ کانئس بخشش گھرو، ۽ (اُنھن) مشرڪن لاءِ ويل آھي | |
Spanish Julio Cortes | Di: «Yo soy sólo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno. ¡Id, pues, derechos a Él y pedidle perdón! ¡Ay de los asociadores, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Син аларга әйт: \"Мин дә сезнең кеби үк бер адәм баласымын, ләкин миңа Аллаһудан вәхий киләдер, сезнең Илаһәгезнең ялгыз бер генә Аллаһ икәнлеге белән, Аңа чын иман китереп туры итагать итүче булыгыз, һәм тәүбә итеп Аңардан гафу сорагыз! Мөшрикләргә һәлак булудыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | De ki: \"Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O'na yönelin ve O'ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (اِن کے پردے ہٹانے اور سننے پر آمادہ کرنے کے لئے) فرما دیجئے: (اے کافرو!) بس میں ظاہراً آدمی ہونے میں تو تم ہی جیسا ہوں (پھر مجھ سے اور میری دعوت سے اس قدر کیوں گریزاں ہو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہے، پس تم اسی کی طرف سیدھے متوجہ رہو اور اس سے مغفرت چاہو، اور مشرکوں کے لئے ہلاکت ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہہ دو کہ میں بھی آدمی ہوں جیسے تم۔ (ہاں) مجھ پر یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود خدائے واحد ہے تو سیدھے اسی کی طرف (متوجہ) رہو اور اسی سے مغفرت مانگو اور مشرکوں پر افسوس ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ (ف۱۱) آدمی ہونے میں تو میں تمہیں جیسا ہوں (ف۱۲) مجھے وحی ہوتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے، تو اس کے حضور سیدھے رہو (ف۱۳) اور اس سے معافی مانگو (ف۱۴) اور خرابی ہے شرک والوں کو، | |