Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fussilat 41:6 

Arabic Source
Arabic قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Mən də ancaq sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin tanrınız bir olan Allahdır. Ona tərəf yönəlin və Ondan bağışlanmağınızı diləyin. Vay müşriklərin halına! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Ja sam čovjek kao i vi, samo – meni se objavljuje da je vaš Bog samo jedan Bog, zato se Njemu iskreno klanjajte i od Njega oprosta tražite! A teško onima koji Njemu druge ravnim smatraju, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Ja sam samo smrtnik sli zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Waarlijk, ik ben slechts een mensch zooals gij. Mij is het geopenbaard, dat uw God zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: من فقط انسانى مثل شما هستم. به من وحى مى‌شود كه معبود شما (كسى‌كه سزاوار آن است كه در مقابلش احساس و ابراز كوچكى بكنيد و مطيع محض و بدون چون و چراى دستورهايش باشيد) معبودى يگانه است. مستقيماً به طرف او برويد و فقط از او طلب آمرزش كنيد. واى بر مشركين.(6) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: من فقط انسانی مثل شما هستم؛ این حقیقت بر من وحی می‌شود که معبود شما معبودی یگانه است؛ پس تمام توجّه خویش را به او کنید و از وی آمرزش طلبید؛ وای بر مشرکان! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: من بشری مانند شما هستم، [نه از جنسی دیگر که سخنم را نفهمید] به من وحی می شود که معبود شما فقط معبود یکتاست، پس [با دوری از افراط و تفریط] به سوی او رو کنید، و از او آمرزش بخواهید، و وای بر مشرکان؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که من هم مانند شما بشری هستم جز آنکه مرا وحی می‌رسد که پروردگار شما خدای یکتای بی‌همتاست، پس همه مستقیم به راه دین او شتابید و از او آمرزش طلبید. و وای به حال مشرکان. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"lch bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, da zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Ich bin doch nur ein Mensch wie ihr, zu mir wird Wahy zuteil, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Bahwasanya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu, diwahyukan kepadaku bahwasanya Tuhan kamu adalah Tuhan yang Maha Esa, maka tetaplah pada jalan yang lurus menuju kepada-Nya dan mohonlah ampun kepada-Nya. Dan kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang mempersekutukan-Nya, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Io non sono che un uomo come voi: mi è solo stato rivelato che il vostro Dio è un Dio unico. Rivolgetevi a Lui e implorate il Suo perdono». Guai agli associatori, zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Io non sono altro che un uomo come voi. Mi è stato rivelato per ispirazione che il vostro Dio è un Dio Unico, così siate veritieri verso di Lui e domandate il Suo perdono. Guai a coloro che associano a Dio altri dei, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെ ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവമാകുന്നു എന്ന്‌ എനിക്ക്‌ ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നു. ആകയാല്‍ അവങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ നേരെ നിലകൊള്ളുകയും അവനോട്‌ നിങ്ങള്‍ പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുവിന്‍. ബഹുദൈവാരാധകര്‍ക്കാകുന്നു നാശം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Sou t zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Я - такой же человек, как и вы. Мне внушено в откровении, что ваш бог - Бог Единственный. Идите к Нему прямым путем и просите у Него прощения. И горе многобожникам, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Отвечай [, Мухаммад]: \"Я - всего лишь такой же человек, как и вы. Мне внушено в откровении, что ваш бог - Бог единый. Идите же к Нему прямым путем, просите у Него прощения. Горе многобожникам, zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Всего лишь человек я, вам подобный. ■ Открыто мне внушением, ■ Что наш Господь - Единый Бог (для всех). ■ Так будьте же Ему верны ■ И вопросите для себя прощенья\". ■ И горе тем, кто измышляет в поклонение Ему ■ Другие божества; zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ آءٌ (بہ) اوھان ئي جھڙو ماڻھو آھيان، مگر مون ڏانھن وحي ڪيو ويندو آھي تہ اوھان جو معبُود ھڪ خدا آھي، تنھنڪري ڏانھنس سڌا متوجہ ٿيو ۽ کانئس بخشش گھرو، ۽ (اُنھن) مشرڪن لاءِ ويل آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Yo soy sólo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno. ¡Id, pues, derechos a Él y pedidle perdón! ¡Ay de los asociadores, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Син аларга әйт: \"Мин дә сезнең кеби үк бер адәм баласымын, ләкин миңа Аллаһудан вәхий киләдер, сезнең Илаһәгезнең ялгыз бер генә Аллаһ икәнлеге белән, Аңа чын иман китереп туры итагать итүче булыгыз, һәм тәүбә итеп Аңардан гафу сорагыз! Мөшрикләргә һәлак булудыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O'na yönelin ve O'ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اِن کے پردے ہٹانے اور سننے پر آمادہ کرنے کے لئے) فرما دیجئے: (اے کافرو!) بس میں ظاہراً آدمی ہونے میں تو تم ہی جیسا ہوں (پھر مجھ سے اور میری دعوت سے اس قدر کیوں گریزاں ہو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہے، پس تم اسی کی طرف سیدھے متوجہ رہو اور اس سے مغفرت چاہو، اور مشرکوں کے لئے ہلاکت ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ میں بھی آدمی ہوں جیسے تم۔ (ہاں) مجھ پر یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود خدائے واحد ہے تو سیدھے اسی کی طرف (متوجہ) رہو اور اسی سے مغفرت مانگو اور مشرکوں پر افسوس ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۱۱) آدمی ہونے میں تو میں تمہیں جیسا ہوں (ف۱۲) مجھے وحی ہوتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے، تو اس کے حضور سیدھے رہو (ف۱۳) اور اس سے معافی مانگو (ف۱۴) اور خرابی ہے شرک والوں کو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...