Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər!) Bil ki, onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqları (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqları) barədə şəkk-şübhə içindədirlər. Və yenə bil ki, O (Öz elmi və qüdrəti ilə) hər şeyi ehtiva edəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Oni sumnjaju da će pred Gospodara svoga stati, a On znanjem Svojim obuhvaća sve. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Oni su u sumnji o susretu Gospodarasvog! Besumnje! Uistinu! On je svake stvariOkru | |
Dutch Salomo Keyzer | Zijn zij niet in twijfel nopens de ontmoeting van hunnen Heer, bij de opstanding? Omvat hij niet alle dingen? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بدانيد آنها درباره ديدار خداوندشان دچار شك هستند. بدانيد كه خدا به هر چيزى احاطه دارد.(54) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آگاه باشید که آنها از لقای پروردگارشان در شکّ و تردیدند؛ و آگاه باشید که خداوند به همه چیز احاطه دارد! | |
Farsi Hussain Ansarian | آگاه باش! که آنان نسبت به دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان در تردیدند. [و] آگاه باش! که یقیناً او به همه چیز [با قدرت و دانش بی نهایتش] احاطه دارد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | الا (ای اهل ایمان) بدانید که کافران از لقای خدای خود در شک و انکارند و باز بدانید که خدا را بر همه موجودات عالم احاطه کامل است. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils sont dans le doute, n'est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur ? C'est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance). | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Doch sie hegen Zweifel an der Begegnung mit ihrem Herrn. Wahrlich, Er umfa | |
German Amir Zaidan | Ja! Sie sind doch im Zweifel | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sicherlich, sie sind im Zweifel | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Ingatlah bahwa sesungguhnya mereka adalah dalam keraguan tentang pertemuan dengan Tuhan mereka. Ingatlah bahwa sesungguhnya Dia Maha Meliputi segala sesuatu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non è forse vero che dubitano dell'incontro con il loro Signore, mentre in verità Egli abbraccia ogni cosa [nella Sua Scienza]? | |
Italian Safi Kaskas | Sono forse nel dubbio riguardo l’incontro con il loro Signore? Egli è Colui che abbraccia ogni cosa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഓര്ക്കുക, തീര്ച്ചയായും അവര് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്ന കാര്യത്തെപ്പറ്റി സംശയത്തിലാകുന്നു. ഓര്ക്കുക, തീര്ച്ചയായും അവന് ഏതൊരു വസ്തുവിനെയും വലയം ചെയ്തിട്ടുള്ളവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Воистину, они сомневаются во встрече со своим Господом. Воистину, Он объемлет всякую вещь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Внемлите! Воистину, они сомневаются в том, что предстанут перед Господом своим. Внемлите! Воистину, Он объемлет [знанием] все сущее. | |
Russian V. Porokhova | Увы! Они в сомнениях о встрече со своим Владыкой! ■ А Он Один все сущее объять способен! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | خبردار! بيشڪ اُھي پنھنجي پالڻھار جي ملڻ کان شڪ ۾ (پيل) آھن، خبردار! اُھو ھر ڪنھن شئي کي وڪوڙيندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Pues ¿no dudan del encuentro de su Señor? Pues ¿no lo abarca Él todo? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгаһ булыгыз, күп кешеләр кубарылып Раббылары хозурына барачакларына шикләнмәктәдер, Әгаһ булыгыз, Ул – Аллаһ белеме вә кодрәте белән чолгап алучыдыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جان لو کہ وہ لوگ اپنے رب کے حضور پیشی کی نسبت شک میں ہیں، خبردار! وہی (اپنے علم و قدرت سے) ہر چیز کا احاطہ فرمانے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | دیکھو یہ اپنے پروردگار کے روبرو حاضر ہونے سے شک میں ہیں۔ سن رکھو کہ وہ ہر چیز پر احاطہ کئے ہوئے ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | سنو انہیں ضرور اپنے رب سے ملنے میں شک ہے (ف۱۴۰) سنو ! وہ ہر چیز کو محیط ہے (ف۱۴۱) | |