Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Başına gələn müsibətdən sonra dərgahımızdan ona bir mərhəmət əta etsək (dadızdırsaq), mütləq: “Bu elə mənim haqqımdır. Qiyamətin (qiyamət saatının) qopacağını güman etmirəm. Doğrudan da, əgər Rəbbimin hüzuruna qaytarılıb gətirilsəm, Onun dərgahında məni ən gözəl ne’mət (Cənnət) gözləyir!” – deyər. Biz kafir olanlara (dünyada) nə etdiklərini mütləq (bir-bir) xəbər verəcək və sözsüz ki, onlara şiddətli bir əzab daddıracağıq. | |
Bosnian Besim Korkut | Kad ga obaspemo milošću Našom, poslije nesreće koja ga zadesi, on govori: \"Ovo sam i zaslužio i ja ne mislim da će Čas oživljenja doći. A ako budem Gospodaru svome vraćen, kod Njega me čeka Džennet.\" A Mi ćemo one koji nisu vjerovali, sigurno, o onom što su radili obavijestiti i da iskuse patnju tešku – doista ćemo im dati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako damo da on okusi milost od Nas, nakon | |
Dutch Salomo Keyzer | En indien wij hem onze genade doen genieten, nadat hem droefenis bereikt, zegt hij zekerlijk: Dit is men mij schuldig, wegens mijne verdiensten; ik geloof niet, dat het uur des oordeels ooit zal komen, en indien ik voor mijn Heer word gebracht, zal ik zeker bij hem den uitnemendsten toestand bereiken. Maar wij zullen dan aan hen die niet geloofd hebben, datgene verklaren, wat zij verricht hebben en wij zullen hen zekerlijk de meest gestrenge straf doen ondergaan. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر پس از ناراحتىاى كه به او رسيده رحمتى از خودمان به او بچشانيم، مىگويد: اين بهخاطر خودم است و فكر نمىكنم كه قيامت بر پا شود و اگر مرا پيش خداوندم برگردانند پيش او پاداش بهترى دارم. حتماً افراد بىايمان را از كارهايى كه مىكردند خبردار مىكنيم، و عذاب سختى به آنها مىچشانيم.(50) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هرگاه او را رحمتی از سوی خود بعد از ناراحتی که به او رسیده بچشانیم میگوید: «این بخاطر شایستگی و استحقاق من بوده، و گمان نمیکنم قیامت برپا شود؛ و (بفرض که قیامتی باشد،) هرگاه بسوی پروردگارم بازگردانده شوم، برای من نزد او پاداشهای نیک است. ما کافران را از اعمالی که انجام دادهاند (بزودی) آگاه خواهیم کرد و از عذاب شدید به آنها میچشانیم. | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر او را از سوی خود پس از آسیبی که به او رسیده خوشی و رفاه بچشانیم قاطعانه می گوید: این [خوشی و رفاه] ویژه من است [و به خاطر لیاقتم به من رسیده است] و گمان نمی کنم که قیامت برپا شود، و [به فرض برپا شدن] اگر به سوی پروردگارم باز گردانده شوم، برای من نزد او پاداشی نیکوتر خواهد بود! ما یقیناً کسانی را که کافر شدند به اعمالی که انجام داده اند، آگاه خواهیم کرد، و قطعاً از عذابی سخت به آنان می چشانیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر ما به انسان (مغرور کم ظرف) پس از رنج و ضرری که به او رسیده نعمت و رحمتی نصیب کنیم البته خواهد گفت که این نعمت برای من (از لیاقت من) است، و گمان نمیکنم که قیامتی بر پا شود و به فرض اینکه به سوی خدایم برگردم باز هم برای من نزد خدا بهترین نعمت خواهد بود. ما البته کافران را به (کیفر) اعمالشان آگاه میسازیم و عذابی بسیار سخت میچشانیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et si nous lui faisons go | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und wenn Wir ihn Unsere Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem ihn ein Leid betroffen hat, so sagt er sicher: \"Das steht mir zu; und ich glaube nicht, da | |
German Amir Zaidan | Und wenn WIRihn Gnade von Uns erfahren lassen nach einem Ungl | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn Wir ihn Barmherzigkeit von Uns kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jika Kami merasakan kepadanya sesuatu rahmat dari Kami sesudah dia ditimpa kesusahan, pastilah dia berkata: \"Ini adalah hakku, dan aku tidak yakin bahwa hari Kiamat itu akan datang. Dan jika aku dikembalikan kepada Tuhanku maka sesungguhnya aku akan memperoleh kebaikan pada sisi-Nya\". Maka Kami benar-benar akan memberitakan kepada orang-orang kafir apa yang telah mereka kerjakan dan akan Kami rasakan kepada mereka azab yang keras. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se gli facciamo gustare una misericordia da parte nostra dopo che lo ha toccato l'avversità, certamente dice: «Questo mi era dovuto; non credo che sorgerà l'Ora e se mai fossi ricondotto al mio Signore, avrò presso di Lui la migliore delle ricompense». Allora informeremo i miscredenti di quello che avranno commesso e faremo gustare loro un penoso tormento. | |
Italian Safi Kaskas | Quando gli facciamo assaggiare qualcosa della Nostra misericordia, dopo che è stato toccato da qualche avversità, è sicuro che dirà. “Questo è dovuto ai miei meriti. Non credo che il Giorno del Giudizio sarà mai stabilito. Però, se venissi riportato indietro dal mio Signore, otterrei comunque da Lui una grande ricompensa! Però, Noi mostreremo ai miscredenti la verità di ciò che hanno compiuto e faremo loro provare l’assaggio di una pena severa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന്ന് കഷ്ടത ബാധിച്ചതിനു ശേഷം നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള കാരുണ്യം നാം അവന്ന് അനുഭവിപ്പിച്ചാല് തീര്ച്ചയായും അവന് പറയും: ഇത് എനിക്ക് അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു. അന്ത്യസമയം നിലവില് വരുമെന്ന് ഞാന് വിചാരിക്കുന്നില്ല. ഇനി എന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഞാന് തിരിച്ചയക്കപ്പെടുകയാണെങ്കിലോ എനിക്ക് അവന്റെ അടുക്കല് തീര്ച്ചയായും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട നില തന്നെയാണുണ്ടായിരിക്കുക. എന്നാല് സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നാം വിവരം നല്കുകയും കഠിനമായ ശിക്ഷയില് നിന്ന് നാം അവര്ക്ക് അനുഭവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Todavia, se depois de t | |
Russian Kuliev E. | Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснется несчастье, то он непременно скажет: \"Вот это - для меня, и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее\". Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили, и дадим им вкусить жестокие мучения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | А если Мы дадим ему вкусить от Нашей милости, после того как его постигла беда, то он говорит: \"Вот то, чего я достоин, и я не думаю, что настанет [Судный] час. Если же меня возвратят к моему Господу, то, несомненно, у Него для меня будет наилучшее вознаграждение\". Но Мы непременно поведаем неверным о том, что они вершили, и дадим им вкусить суровой кары. | |
Russian V. Porokhova | Когда же после всех невзгод ■ Даем вкусить ему Мы Нашу милость, ■ Он (дерзко) говорит: ■ \"Сие - мне (за мои труды), ■ И я не думаю, что Час настанет. ■ А коль к Владыке моему я буду возвращен, ■ Конечно, у Него мне будет милость!\" ■ Но Мы представим для (ушей и глаз) неверных ■ Все их свершенные (грехи), ■ И будет им дано вкусить суровую расплату! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن کيس اوکائي پھچڻ کان پوءِ پاڻ وٽان ڪا ٻاجھ چکائيندا آھيون تہ ضرور چوندو آھي تہ ھيءَ مون (ئي) لاءِ آھي ۽ نہ ٿو ڀانيان تہ قيامت قائم ٿيڻي آھي ۽ جيڪڏھن (آءٌ) پنھنجي پالڻھار ڏانھن (کڻي) موٽائبس تہ بيشڪ مون لاءِ وٽس (بہ) ضرور چڱي حالت ھوندي، پوءِ ڪافرن جيڪي ڪيو آھي، تنھن بابت کين ضرور خبردار ڪنداسون، ۽ کين سخت عذاب ضرور چکائينداسون | |
Spanish Julio Cortes | Si le hacemos gustar una misericordia venida de Nosotros, luego de haber sufrido una desgracia, dirá de seguro: «Esto es algo que se me debe. Y no creo que ocurra la Hora. Pero, si se me devolviera a mi Señor, tendría junto a Él lo mejor». Ya informaremos a los infieles, sí, de lo que hacían y les haremos gustar, sí, un duro castigo. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр ул кәфергә бәла-казадан соң рәхмәтебездән татытсак, ягъни сәламәтлек, байлык бирсәк, ул әйтәдер: болар бар да үзем кәсеп итеп булдырган уз нәрсәләрем, дип. Дәхи кыямәт булыр дип тә уйламыйм, әгәр кыямәт булып Раббыма кайтарылсам, Аның хозурында миңа дөньяныкыннан артыграк нигъмәтләр булыр, дип мактанадыр. Хакны инкяр итүче кәферләрнең эшләгән кабахәт эшләрен, әлбәттә, үзләренә күрсәтербез һәм аларга каты ґәзаб татытырбыз. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer kendisine dokunan bir zorluktan/zarardan sonra bizden bir rahmet tattırsak, yemin olsun, şöyle diyecektir: \"Bu benim hakkım! Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Rabbime döndürülmüş olsam da şüphesiz, O'nun katında benim için şaşmaz güzellikler vardır.\" Yemin olsun, biz o nankörlük edenlere, yapıp ettiklerini haber vereceğiz. Yemin olsun, o çetin azabı onlara tattıracağız! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت (کا مزہ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب (کا مزہ) چکھا دیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد ہم اس کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت برپا ہو۔ اور اگر (قیامت سچ مچ بھی ہو اور) میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو میرے لئے اس کے ہاں بھی خوشحالی ہے۔ پس کافر جو عمل کیا کرتے وہ ہم ان کو ضرور جتائیں گے اور ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم اسے کچھ اپنی رحمت کا مزہ دیں (ف۱۲۴) اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچی تھی تو کہے گا یہ تو میری ہے (ف۱۲۵) اور میرے گمان میں قیامت قائم نہ ہوگی اور اگر (ف۱۲۶) میں رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو ضرور میرے لیے اس کے پاس بھی خوبی ہی ہے (ف۱۲۷) تو ضرور ہم بتادیں گے کافروں کو جو انہوں نے کیا (ف۱۲۸) اور ضرور انہیں گاڑھا عذاب چکھائیں گے (ف۱۲۹) | |