Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Fussilat 41:46 

Arabic Source
Arabic مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yaxşı iş görənin xeyiri özünə, pislik edənin də zərəri özünə olar. (Ya Peyğəmbər!) Sənin Rəbbin (haqsız yerə) bəndələrə zülm edən deyildir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ko čini dobro, u svoju korist čini, a ko radi zlo, na svoju štetu radi. – A Gospodar tvoj nije nepravedan prema robovima Svojim. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ko radi dobro - pa za du zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij die goed doet, verricht dit ten voordeele zijner eigene ziel, en hij die kwaad bedrijft doet het tegen zijne ziel; want uw Heer is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر كس كار درست بكند به نفع خودش است، و هر كس كار بد بكند به ضرر خودش. خداوند تو به بندگانش ظلم نمى‌كند.(46) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسی که عمل صالحی انجام دهد، سودش برای خود اوست؛ و هر کس بدی کند، به خویشتن بدی کرده است؛ و پروردگارت هرگز به بندگان ستم نمی‌کند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
کسی که کار شایسته انجام دهد، به سود خود اوست، و کسی که مرتکب زشتی شود به زیان خود اوست، و پروردگارت ستمکار به بندگان نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هر کس کار نیکی کند به نفع خود و هر که بد کند بر ضرر خویش کرده است و خدا هیچ بر بندگان ستم نخواهد کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quiconque fait une bonne oeuvre, c'est pour son bien. Et quiconque fait le mal, il le fait zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn jemand das Rechte tut, so tut er es f zoom
German
Amir Zaidan
Wer gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer B zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Barangsiapa yang mengerjakan amal yang saleh maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barangsiapa mengerjakan perbuatan jahat, maka (dosanya) untuk dirinya sendiri; dan sekali-kali tidaklah Rabb-mu menganiaya hamba-hamba-Nya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chi fa il bene lo fa a suo vantaggio, e chi fa il male lo fa a suo danno. Il tuo Signore non è ingiusto con i Suoi servi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Chiunque opera per il bene, benefica la sua stessa anima. Chiunque opera il male, lo fa contro la sua stessa anima. Il tuo Signore non è mai ingiusto con i Suoi servi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വല്ലവനും നല്ലത്‌ പ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അതിന്‍റെ ഗുണം അവന്‌ തന്നെയാകുന്നു. വല്ലവനും തിന്‍മചെയ്താല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന്‌ തന്നെ. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ ( തന്‍റെ ) അടിമകളോട്‌ അനീതി കാണിക്കുന്നവനേ അല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quem pratica o bem, o faz em benef zoom
Russian
Kuliev E.
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тот, кто творит добро, [поступает] лишь на пользу себе. Тот, кто творит зло, [поступает] во вред себе. А Господь твой не притесняет [Своих] рабов. zoom
Russian
V. Porokhova
Добро творящий - для души своей благодеяет, ■ Творящий зло - вершит к погибели ее, - ■ И никогда к Своим рабам ■ Несправедливым твой Господь не будет. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو چڱا ڪم ڪندو سو پاڻ لاءِ (ڪندو) ۽ جيڪو مدا ڪم ڪندو تنھن تي (ئي اُن جو نقصان) آھي، ۽ تنھنجو پالڻھار ٻانھن تي ظلم ڪرڻ وارو نہ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Quien obra bien, lo hace en su propio provecho. Y quien obra mal, lo hace en detrimento propio. Tu Señor no es injusto con Sus siervos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Берәү Коръән юлыннан барып Аллаһ ризалыгы өчен генә изге гамәлләр кылса, файдасы, әлбәттә, үзенәдер, вә берәү Коръән юлын ташлап шайтан юлыннан барып, бозык эшләр кылса, зарары, әлбәттә, үзенәдер, синең Раббың бәндәләренә золым итүче түгел, әмма кешеләр үз-үзләренә золым итәләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو نیک کام کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور تمہارا پروردگار بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو نیکی کرے وہ اپنے بھلے کو اور جو برائی کرے اپنے بُرے کو، اور تمہارا رب بندوں پر ظلم نہیں کرتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=46
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...