Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ zoom
Transliteration Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi zoom
Transliteration-2 man ʿamila ṣāliḥan falinafsihi waman asāa faʿalayhā wamā rabbuka biẓallāmin lil'ʿabīdi zoom
Literal
(Word by Word)
 Whoever does righteous deeds then it is for his soul; and whoever does evil, then it is against it. And not (is) your Lord unjust to His slaves. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures. zoom
M. M. Pickthall Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants. zoom
Shakir Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants. zoom
Wahiduddin Khan Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment: and God is never in the least unjust to His creatures. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever did as one in accord with morality, it is for himself. And whoever did evil, it is against himself, and thy Lord is not unjust to His servants. zoom
T.B.Irving Whoever acts honorably, does so for his own soul´s sake; while anyone who commits evil, merely does so against his own interests. Your Lord is never unjust towards His servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Your Lord is never unjust to ˹His˺ servants. zoom
Safi Kaskas Whoever does good works, does so for his own soul; and whoever does evil, does so to its detriment. Your Lord is never unjust to His worshipers. zoom
Abdul Hye  Whoever does righteous deed, it is for his own self; and whoever does evil, it is against himself; and your Lord is not unjust to (His) servants. zoom
The Study Quran Whosoever works righteousness, it is for his own soul. And whosoever commits evil, it is to the detriment thereof. It is not for thy Lord to wrong His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants. zoom
Abdel Haleem Whoever does good does it for his own soul and whoever does evil does it against his own soul: your Lord is never unjust to His creatures. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. And thine Lord is not an oppressor Unto His bondmen. zoom
Ahmed Ali Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures. zoom
Aisha Bewley Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Your Lord does not wrong His slaves. zoom
Ali Ünal Whoever does good, righteous deeds, it is for his own soul’s good, and whoever does evil, it is to its detriment. Your Lord never does the least wrong to His servants. zoom
Ali Quli Qara'i Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to the servants. zoom
Hamid S. Aziz Whoever does good, it is for the good his own soul, and whoever does wrong, it is against it; and your Lord is not in the least unjust (or tyrannical) to His servants. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever does righteous (deeds), it is for himself; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (The self) and in no way is your Lord in the least unjust to (His) slaves. zoom
Muhammad Sarwar Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants. zoom
Muhammad Taqi Usmani If someone acts righteously, he does so for the benefit of his own soul, and if someone commits evil, he does so against it. Your Lord is not unjust to His servants. zoom
Shabbir Ahmed (The Revelation that shows mankind how to grow their 'Self'.) Whoever does good to others does good to his own 'Self', and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own 'Self'. And your Lord is never unjust to His servants. zoom
Syed Vickar Ahamed Anyone who acts righteous good deeds helps his own soul; Anyone who works evil, it is against his own soul. And your Lord is never unjust (in the least) to his servants. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. zoom
Farook Malik He who does good deeds, does it for his own soul; and he who commits evil does so at his own peril: Your Lord is never unjust to His servants. zoom
Dr. Munir Munshey Whoever acts righteously does so for his own sake, and whoever commits evil does himself a bad deed. Your Lord is not unjust to His servants! zoom
Dr. Kamal Omar Whosoever did righteous deed (it is) for (the benefit of) his ownself; and whosoever did evil, so it is against her (i.e., against his own Nafs or self). And your Nourisher-Sustainer is not (at all) unjust to (His) Abeed . zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants. zoom
Maududi Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whoever does good work then it is for himself, and whoever does bad then it is against it, and your Master is not unjust to His servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whoever works righteousness, benefits their own soul, whoever does wrong, it is against their own soul, nor is your Lord ever unjust to His servants. 46 (End of Part 24) zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants. zoom
Mohammad Shafi If one does a good deed, one does it for oneself. And if one does a bad deed, one bears its consequence oneself. And your Lord is not cruel to His subjects. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you do a good deed, God will reward you and if you do an evil deed, you will bear its consequences. God is not so unjust as to let go to waste the good deeds and not punish the evil doers. zoom
Faridul Haque Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm; and your Lord does not at all oppress the bondmen. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever does good, it is for his own soul; and whoever does evil, it is against it. And thy Lord is not in the least unjust to the servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers. zoom
Sher Ali Whose does right, it is for the benefit of his own soul; and whoso does evil, the burden thereof will be on it. And thy Lord is not in the least unjust to HIS servants. zoom
Rashad Khalifa Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whoso does righteousness it is for his own good and whoso does evil, it is for his own bad. And your Lord is not at all unjust to His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar He that does right, does it for the good of his own soul, and he that does evil, it shall recoil on him. And your Lord is the least unjust to (His) servants. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever does pious work does it for (the benefit) of his own self, and whoever commits sin, its (resultant evil suffering) will fall back on him alone. And your Lord is not at all unjust to His servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants. zoom
Edward Henry Palmer Whoso does right it is for his soul, and whoso does evil it is against it, for thy Lord is not unjust towards His servants. zoom
George Sale He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants. zoom
John Medows Rodwell He who doth right - it is for himself: and he who doth evil - it is for himself: and thy Lord will not deal unfairly with his servants. zoom
N J Dawood (2014) He that does good does it for his own soul; and he that commits evil does so at his own peril. Never is your Lord unjust to mortals. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Whoever fulfills the requisites of faith, it is for their own sake! And whoever does bad, it is against their own selves. Your Rabb is not unjust to His servants. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He who imprints his deeds with wisdom and piety, advantages himself of spiritual privileges, and he who weds himself to evil, invites his own detriment and loss, and never is Allah, your Creator, unjust to His servants. zoom
Mir Aneesuddin Whoever does righteous work, it is for ( the benefit of ) his own soul and whoever does evil then ( the harm of it is ) on him ( alone ) and your Fosterer is not unjust to His servants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...