Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər Biz onu özgə bir dildə olan Qur’an etsəydik (Məkkə müşrikləri): “Məgər onun ayələri (bizim üçün) müfəssəl izah olunmalı deyildimi?! Bu nədir? (Qur’an) özgə dildə, (Peyğəmbər isə) ərəbmidir?!” – deyərdilər. (Ya Rəsulum!) De: “O, iman gətirənlərə hidayətdir və (cəhalət xəstəliyinə tutulmuş ürəklərə) şəfadır. İman gətirməyənlərin isə qulaqlarında karlıq (ağırlıq) vardır. O, (Qur’an) onları kor etmişdir. Onlar (sanki) uzaq bir yerdən çağırılırlar. (Heç bir şey eşitməz, heç bir şey anlamazlar). | |
Bosnian Besim Korkut | A da Kur'an objavljujemo na tuđem jeziku, oni bi, sigurno, rekli: \"Trebalo je da su mu ajeti razumljivi. Zar jezik tuđ, a onaj kome se objavljuje je Arap?\" – Reci: \"On je vjernicima uputstvo i lijek. A oni koji neće da vjeruju – i gluhi su i slijepi, kao da se iz daleka mjesta dozivaju.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A da smo ga u | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien wij den Koran in eene vreemde taal hadden geopenbaard, zouden zij zekerlijk gezegd hebben: Wij zullen dien niet ontvangen, zoo lang de teekenen daarvan niet duidelijk zijn uitgelegd. Is dan het boek in eene vreemde taal geschreven, en de persoon, aan wien het werd gericht een Arabier? Antwoord: Het is een zekere gids voor hen die gelooven, en een heelmiddel tegen twijfel en onzekerheid; maar voor hen, die niet gelooven, een zwaar gehoor in hunne ooren, en het is eene duisternis die hen bedekt, deze zijn gelijk degenen, die van eene afgelegene plaats worden aangeroepen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر قرآن را به زبانى غير از زبان عربى (براى عربها) نازل مىكرديم مىگفتند: چرا آيات آن به وضوح بيان نشده؟ آيا براى عربها به زبان غير عربى صحبت مىكنند؟ بگو: قرآن براى افراد باايمان هدايت و شفاست، و گوش آنان كه ايمان نمىآورند سنگين است و بصيرتى به آن ندارند. مثل اينكه آنها را از راه دور صدا مىزنند.(44) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | هرگاه آن را قرآنی عجمی قرار میدادیم حتماً میگفتند: «چرا آیاتش روشن نیست؟! قرآن عجمی از پیغمبری عربی؟!» بگو: «این (کتاب) برای کسانی که ایمان آوردهاند هدایت و درمان است؛ ولی کسانی که ایمان نمیآورند، در گوشهایشان سنگینی است و گویی نابینا هستند و آن را نمیبینند؛ آنها (همچون کسانی هستند که گوئی) از راه دور صدا زده میشوند!» | |
Farsi Hussain Ansarian | و اگر آن را قرآنی غیر عربی قرار داده بودیم قطعاً می گفتند: چرا آیاتش در نهایت روشنی بیان نشده است، آیا [قرآنی] غیر عربی [و نامفهوم] برای [مردمی ] عرب زبان [و فصیح؟!] بگو: این کتاب برای کسانی که ایمان آورده اند، سراسر هدایت و درمان است، و کسانی که ایمان نمی آورند در گوششان سنگینی است، و آن [با همه روشنی و آشکاری اش] بر آنان پوشیده و نامفهوم است؛ اینانند که [گویی] از جایی دور ندایشان می دهند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر ما این قرآن را به زبان عجم میفرستادیم کافران میگفتند: چرا آیات این کتاب مفصل و روشن (به زبان عرب) نیامد (تا ما قوم عرب ایمان آوریم) ؟ای عجب آیا کتاب عجمی بر رسول و امت عربی نازل میشود؟! (اکنون که بدون عذر ایمان نمیآرند) به آنها بگو: این قرآن برای اهل ایمان هدایت و شفاست و اما آنان که ایمان نمیآرند گوشهایشان (از شنیدن کلام حق) گران است و این قرآن بر آنها موجب کوری (جهل و ضلالت) است، آن مردم (نادان به این کتاب حق گوش فرا نمیدارند، گویی که) از مکانی بسیار دور (از سعادت و ایمان) به این کتاب حق دعوت میشوند. | |
French Muhammad Hamidullah | Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit : \"Pourquoi ses versets n'ont-ils pas | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | H | |
German Amir Zaidan | Und h | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | H | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jikalau Kami jadikan Al Quran itu suatu bacaan dalam bahasa selain Arab, tentulah mereka mengatakan: \"Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?\" Apakah (patut Al Quran) dalam bahasa asing sedang (rasul adalah orang) Arab? Katakanlah: \"Al Quran itu adalah petunjuk dan penawar bagi orang-orang mukmin. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, sedang Al Quran itu suatu kegelapan bagi mereka. Mereka itu adalah (seperti) yang dipanggil dari tempat yang jauh\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se ne avessimo fatto un Corano in una lingua straniera, avrebbero detto: «Perché non sono stati espressi chiaramente i suoi versetti? Un [messaggio in un] idioma straniero ad un [Messaggero] arabo?». Di': «Esso è guida e panacea per coloro che credono». Coloro che invece non credono, sono colpiti da sordità e accecamento, [ed è come se fossero] chiamati da un luogo remoto. | |
Italian Safi Kaskas | Se avessimo inviato questo Corano in una lingua diversa dall’arabo, avrebbero detto: “Perché i suoi versetti non sono spiegati nel dettaglio? Che cosa! Un libro in una lingua straniera ad un arabo? Dì: “È una guida e una cura per coloro che credono e per coloro che non credono, c’è una sordità nei loro orecchi e la cecità nei loro cuori. È come se fossero stati chiamati da un luogo distante! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നാം ഇതിനെ ഒരു അനറബി ഖുര്ആന് ആക്കിയിരുന്നെങ്കില് അവര് പറഞ്ഞേക്കും: എന്തുകൊണ്ട് ഇതിലെ വചനങ്ങള് വിശദമാക്കപ്പെട്ടവയായില്ല. ( ഗ്രന്ഥം ) അനറബിയും ( പ്രവാചകന് ) അറബിയും ആവുകയോ? നീ പറയുക: അത് ( ഖുര്ആന് ) സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് മാര്ഗദര്ശനവും ശമനൌഷധവുമാകുന്നു. വിശ്വസിക്കാത്തവര്ക്കാകട്ടെ അവരുടെ കാതുകളില് ഒരു തരം ബധിരതയുണ്ട്. അത് ( ഖുര്ആന് ) അവരുടെ മേല് ഒരു അന്ധതയായിരിക്കുന്നു. ആ കൂട്ടര് വിദൂരമായ ഏതോ സ്ഥലത്ത് നിന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്നു ( എന്ന പോലെയാകുന്നു അവരുടെ പ്രതികരണം ). | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se houv | |
Russian Kuliev E. | Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: \"Почему его аяты не разъяснены? Неарабская речь и араб?\" Скажи: \"Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой, и они слепы к нему. Это - те, к которым взывают издалека\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если бы Мы ниспослали Коран не по-арабски, то [многобожники] непременно сказали бы: \"Почему не разъяснены его (т. е. Корана) аяты? Как же это - араб [возвещает Коран] не по-арабски?\" Отвечай [, Мухаммад]: \"Он (т. е. Коран) для тех, кто уверовал, -руководство к прямому пути и [средство] исцеления. А те, которые не веруют, слепы [к Корану], и их уши глухи [к нему], словно к ним взывают издалека\". | |
Russian V. Porokhova | Но если б ниспослали Мы Коран не на арабском, ■ Они б воскликнули: ■ \"Где толкование его стихов? ■ Ужель сие не на арабском, ■ А излагается арабом?\" ■ Ответь: \"Путеводитель он и врачеватель ■ Для тех, кто веру приобрел\". ■ Но у неверных глухотой закрыты уши, ■ И он, (Коран), для них - лишь слепота, ■ И к ним приходится взывать ■ Из самых дальних расстояний. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جيڪڏھن اِن (ڪتاب) کي عجمي (يعني عربيءَ کان سواءِ ڌاري ٻوليءَ ۾) قرآن ڪريون ھا تہ ضرور (ڪافر) چون ھا تہ سنديس آيتون ڇو نہ کولي بيان ڪيون ويون آھن؟ ڀلا (قرآن) عجمي (ٻوليءَ ۾) ۽ (ٻڌڻ وارا) عربيءَ (ٻوليءَ) وارا آھن (سو ڇو)؟ (اي پيغمبر! کين) چئو تہ، اُھو مؤمنن لاءِ ھدايت ۽ شفا آھي، ۽ جيڪي نہ مڃيندا آھن تن جي ڪَنن ۾ گھٻرائي آھي ۽ اُھو (قرآن) مٿن انڌائي آھي، اِھي (اُنھن وانگر آھن جو) ڄڻڪ ڏورانھين ھنڌ کان سڏيا ويندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Si hubiéramos hecho de ella un Corán no árabe, habrían dicho: «¿Por qué no se han explicado detalladamente sus aleyas? ¿No árabe y árabe?» Di: «Es dirección y curación para quienes creen. Quienes, en cambio, no creen son duros de oído y, ante él, padecen ceguera. Es como si se les llamara desde lejos». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр Без Коръәнне гарәб теленнән башка телдә кылсак иде, әлбәттә әйтерләр иде: \"Ни булыр иде бу Коръәннең аятьләре без аңлый торган гарәб телендә бәян ителгән булса, пәйгамбәр үзе гарәб китабы башка телдә, дип, янә инкярләрен арттырыр иделәр. Син әйт: \"Ул Коръән иман китергән хак мөэминнәргә ышанычлы туры юлдыр вә күңелдәге мөшриклек, монафикълык вә наданлык чирләренә шифадыр. Әмма Коръәнгә яки аның хөкемнәренә ышанмаучыларның колакларында саңгыраулык бар ки, инде алар ишетмәсләр, вә Коръән аларга сукырлыктыр ки, Коръән күрсәткән хак юлны күрмәсләр, ул кәферләрнең ишетмәүдә вә күрмәүдә мисаллары бик ерактагы кеше кебиләрдер, ул ерактагы кешегә кычкырып сөйләсәң дә ишетмәс, вә ишарә итеп күрсәтсәң күрмәс. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer biz onu yabancı dilde bir Kur'an yapsaydık, elbette şöyle diyeceklerdi: \"Ayetleri ayrıntılı kılınmalı değil miydi?/Arap'a yabancı dil mi?/ister yabancı dilde, ister Arapça!\" De ki: \"O, iman edenler için bir kılavuz, bir şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır. Ve Kur'an, onlar için bir körlüktür. Böylelerine, çok uzak bir mekândan seslenilmektedir.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر ہم اس (کتاب) کو عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے تو یقیناً یہ کہتے کہ اِس کی آیتیں واضح طور پر بیان کیوں نہیں کی گئیں، کیا کتاب عجمی ہے اور رسول عربی ہے (اِس لئے اے محبوبِ مکرّم! ہم نے قرآن بھی آپ ہی کی زبان میں اتار دیا ہے۔) فرما دیجئے: وہ (قرآن) ایمان والوں کے لئے ہدایت (بھی) ہے اور شفا (بھی) ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے اُن کے کانوں میں بہرے پن کا بوجھ ہے وہ اُن کے حق میں نابینا پن (بھی) ہے (گویا) وہ لوگ کسی دور کی جگہ سے پکارے جاتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اگر ہم اس قرآن کو غیر زبان عرب میں (نازل) کرتے تو یہ لوگ کہتے کہ اس کی آیتیں (ہماری زبان میں) کیوں کھول کر بیان نہیں کی گئیں۔ کیا (خوب کہ قرآن تو) عجمی اور (مخاطب) عربی۔ کہہ دو کہ جو ایمان لاتے ہیں ان کے لئے (یہ) ہدایت اور شفا ہے۔ اور جو ایمان نہیں لاتے ان کے کانوں میں گرانی (یعنی بہراپن) ہے اور یہ ان کے حق میں (موجب) نابینائی ہے۔ گرانی کے سبب ان کو (گویا) دور جگہ سے آواز دی جاتی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم اسے عجمی زبان کا قرآن کرتے (ف۱۰۱) تو ضرور کہتے کہ اس کی آیتیں کیوں نہ کھولی گئیں (ف۱۰۲) کیا کتاب عجمی اور نبی عربی (ف۱۰۳) تم فرماؤ وہ (ف۱۰۴) ایمان والوں کے لیے ہدایت اور شفا ہے (ف۱۰۵) اور وہ جو ایمان نہیں لاتے ان کے کانوں میں ٹینٹ (روئی) ہے (ف۱۰۶) اور وہ ان پر اندھا پن ہے (ف۱۰۷) گویا وہ دور جگہ سے پکارے جاتے ہیں (ف۱۰۸) | |