Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Sənə ancaq səndən əvvəlki peyğəmbərlərə deyilənlər deyilir. Həqiqətən, sənin Rəbbin həm bağışlayandır, həm də şiddətli cəza verəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Tebi se neće reći ništa što već nije rečeno poslanicima prije tebe. Gospodar tvoj zaista prašta, a i bolno kažnjava. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Govori ti se samo ono | |
Dutch Salomo Keyzer | De ongeloovigen van Mekka zeggen u niets anders, dan datgene, wat v | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | درباره تو همان حرفى را مىزنند كه درباره پيغمبران قبل از تو مىزدند. خداوند تو، هم آمرزنده و هم صاحبِ عذاب دردناكى است.(43) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنچه به ناروا درباره تو میگویند همان است که درباره پیامبران قبل از تو نیز گفته شده؛ پروردگار تو دارای مغفرت و (هم) دارای مجازات دردناکی است! | |
Farsi Hussain Ansarian | جز آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شده است، به تو گفته نمی شود؛ مسلماً پروردگارت صاحب آمرزش ودارای عذابی دردناک است؛ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای رسول ما) بر تو وحی نمیشود جز آنچه به رسولان پیشین گفته شد، که خدایت بسیار دارای آمرزش و بخشش و هم صاحب قهر و عقاب دردناک است. | |
French Muhammad Hamidullah | Il ne t'est dit que ce qui a | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Nichts anderes wird dir gesagt, als was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Deinem Herrn eignet wahrlich die Vergebung, (ihm eignet) aber auch die schmerzliche Bestrafung. | |
German Amir Zaidan | Es wird dir nichts gesagt au | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Tidaklah ada yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu itu selain apa yang sesungguhnya telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelum kamu. Sesungguhnya Rabb-mu benar-benar mempunyai ampunan dan hukuman yang pedih. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non ti sarà detto altro che quel che fu detto ai messaggeri che ti precedettero. In verità il tuo Signore è il Padrone del perdono, il Padrone del castigo doloroso. | |
Italian Safi Kaskas | Non ti viene detto nulla che non sia stato detto ai messaggeri che ti hanno preceduto. Il Tuo Signore ha al Suo comando il perdono e il più grave castigo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( നബിയേ, ) നിനക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന ദൂതന്മാരോട് പറയപ്പെട്ടതല്ലാത്ത ഒന്നും നിന്നോട് പറയപ്പെടുന്നില്ല. തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് പാപമോചനം നല്കുന്നവനും വേദനയേറിയ ശിക്ഷ നല്കുന്നവനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Tudo quanto te dizem j | |
Russian Kuliev E. | Тебе будет сказано только то, что было сказано посланникам до тебя. Воистину, твой Господь обладает прощением и обладает мучительным наказанием. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Многобожники] скажут тебе только то, что было сказано до тебя [другим] посланникам. Воистину, твой Господь и прощает, и мучительно наказывает. | |
Russian V. Porokhova | И не вверяется тебе ничто, ■ Что до тебя другим пророкам не вверялось. ■ Поистине, Владыка твой - ■ Распорядитель всепрощенья, ■ Властитель самой горькой кары. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر!) تو کي اُنھيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪجھ نہ چئبو آھي، جيڪي توکان اڳ (ٻـين) پيغمبرن کي چيو ويو ھو، بيشڪ تنھنجو پالڻھار بخشش وارو (بہ) آھي ۽ ڏکوئيندڙ سزا ڏيڻ وارو (بہ) آھي | |
Spanish Julio Cortes | No se te dice sino lo que ya se dijo a los enviados que te precedieron: que tu Señor está dispuesto a perdonar, pero también a castigar dolorosamente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий Мухәммәд г-м, сиңа башка сүз әйтелмидер, мәгәр синнән элекке пәйгамбәрләргә әйтелгән сүзләр генә әйтеләдер, синең Раббың мөэминнәрне ярлыкаучы вә кәферләрдән каты рәнҗеткүче ґәзаб белән үч алу иясе. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (اے حبیب!) جو آپ سے کہی جاتی ہیں (یہ) وہی باتیں ہیں جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی جا چکی ہیں، بے شک آپ کا رب ضرور معافی والا (بھی) ہے اور درد ناک سزا دینے والا (بھی) ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تم سے وہی باتیں کہیں جاتی ہیں جو تم سے پہلے اور پیغمبروں سے کہی گئی تھیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بخش دینے والا بھی اور عذاب الیم دینے والا بھی ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم سے نہ فرمایا جائے (ف۹۸) مگر وہی جو تم سے اگلے رسولوں کو فرمایا، کہ بیشک تمہارا رب بخشش والا (ف۹۹) اور دردناک عذاب والا ہے (ف۱۰۰) | |